-
新标点和合本
众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”
-
和合本2010(神版-简体)
众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”
-
当代译本
听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。”
-
圣经新译本
众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
-
中文标准译本
他们听到死人复活的事,虽然有些人嘲笑他,但有些人却说:“关于此事,我们还要再听你说!”
-
新標點和合本
眾人聽見從死裏復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人聽見死人復活的話,就有人譏誚他;又有人說:「我們會再聽你講這事。」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人聽見死人復活的話,就有人譏誚他;又有人說:「我們會再聽你講這事。」
-
當代譯本
聽見保羅提到死人復活的事,有些人就嘲笑他,還有些人說:「我們改天再聽你講這個。」
-
聖經新譯本
眾人一聽到死人復活的事,就譏笑他,但有的說:“我們要再聽聽你講這件事!”
-
呂振中譯本
他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
-
中文標準譯本
他們聽到死人復活的事,雖然有些人嘲笑他,但有些人卻說:「關於此事,我們還要再聽你說!」
-
文理和合譯本
眾聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾此言也、
-
文理委辦譯本
眾聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾聞死者復活之言、有笑之者、有曰、我儕願再聞爾說此、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾聞復活之說、有譏之者;或曰:『容待再聞。』
-
New International Version
When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said,“ We want to hear you again on this subject.”
-
New International Reader's Version
They heard Paul talk about the dead being raised. Some of them made fun of this idea. But others said,“ We want to hear you speak about this again.”
-
English Standard Version
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said,“ We will hear you again about this.”
-
New Living Translation
When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said,“ We want to hear more about this later.”
-
Christian Standard Bible
When they heard about the resurrection of the dead, some began to ridicule him, but others said,“ We’d like to hear from you again about this.”
-
New American Standard Bible
Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to scoff, but others said,“ We shall hear from you again concerning this.”
-
New King James Version
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said,“ We will hear you again on this matter.”
-
American Standard Version
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
-
Holman Christian Standard Bible
When they heard about resurrection of the dead, some began to ridicule him. But others said,“ We’d like to hear from you again about this.”
-
King James Version
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this[ matter].
-
New English Translation
Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said,“ We will hear you again about this.”
-
World English Bible
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said,“ We want to hear you again concerning this.”