-
當代譯本
因為祂已經定了日子,要藉祂所設立的人按公義審判這個世界。祂叫那人從死裡復活,給了全人類可信的憑據。」
-
新标点和合本
因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作可信的凭据。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作可信的凭据。”
-
当代译本
因为祂已经定了日子,要借祂所设立的人按公义审判这个世界。祂叫那人从死里复活,给了全人类可信的凭据。”
-
圣经新译本
因为他已经定好了日子,要藉着他所立的人,按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作一个可信的凭据。”
-
中文标准译本
因为他已经确立了日子,将要藉着他所设定的一个人,以公义来审判天下的人,并且藉着使他从死人中复活,给万人带来了确据。”
-
新標點和合本
因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裏復活,給萬人作可信的憑據。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作可信的憑據。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作可信的憑據。」
-
聖經新譯本
因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人,按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作一個可信的憑據。”
-
呂振中譯本
因為他已經定了一個日子,將要藉着他所立定的人、按公義審判天下、把可信的憑據供給萬人,使他從死人中復起。』
-
中文標準譯本
因為他已經確立了日子,將要藉著他所設定的一個人,以公義來審判天下的人,並且藉著使他從死人中復活,給萬人帶來了確據。」
-
文理和合譯本
蓋上帝已定一日、將以所立之人、義鞫天下、乃自死復起之、俾眾徵信焉、○
-
文理委辦譯本
定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋天主已定一日、欲藉所立之人、按公義審判天下、且使其由死復活、而賜萬民以可信之證、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋其期已定、將藉其所立之人、以正義而衡天下;斯人無他、即天主所起於死中以徵信於眾者是已。』
-
New International Version
For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead.”
-
New International Reader's Version
He has set a day when he will judge the world fairly. He has appointed a man to be its judge. God has proved this to everyone by raising that man from the dead.”
-
English Standard Version
because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead.”
-
New Living Translation
For he has set a day for judging the world with justice by the man he has appointed, and he proved to everyone who this is by raising him from the dead.”
-
Christian Standard Bible
because he has set a day when he is going to judge the world in righteousness by the man he has appointed. He has provided proof of this to everyone by raising him from the dead.”
-
New American Standard Bible
because He has set a day on which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all people by raising Him from the dead.”
-
New King James Version
because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead.”
-
American Standard Version
inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
-
Holman Christian Standard Bible
because He has set a day when He is going to judge the world in righteousness by the Man He has appointed. He has provided proof of this to everyone by raising Him from the dead.”
-
King James Version
Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by[ that] man whom he hath ordained;[ whereof] he hath given assurance unto all[ men], in that he hath raised him from the dead.
-
New English Translation
because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness, by a man whom he designated, having provided proof to everyone by raising him from the dead.”
-
World English Bible
because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.”