-
當代譯本
我們既然是上帝的子孫,就不該認為上帝是人憑手藝和想象用金、銀、石頭所雕刻的樣子。
-
新标点和合本
我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
-
和合本2010(上帝版-简体)
既然我们是上帝所生的,就不应该以为上帝的神性像人用手艺和心思所雕刻的金、银、石像一般。
-
和合本2010(神版-简体)
既然我们是神所生的,就不应该以为神的神性像人用手艺和心思所雕刻的金、银、石像一般。
-
当代译本
我们既然是上帝的子孙,就不该认为上帝是人凭手艺和想象用金、银、石头所雕刻的样子。
-
圣经新译本
我们既然是神的子孙,就不应该以为他的神性是好像人用手艺、心思所雕刻的金银石头一样。
-
中文标准译本
所以我们既然是神的后裔,就不应该认为神性是仿佛用人的手艺和心思所雕刻的金、银、石像。
-
新標點和合本
我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既然我們是上帝所生的,就不應該以為上帝的神性像人用手藝和心思所雕刻的金、銀、石像一般。
-
和合本2010(神版-繁體)
既然我們是神所生的,就不應該以為神的神性像人用手藝和心思所雕刻的金、銀、石像一般。
-
聖經新譯本
我們既然是神的子孫,就不應該以為他的神性是好像人用手藝、心思所雕刻的金銀石頭一樣。
-
呂振中譯本
那麼我們既是上帝的族類,就不該以神性為彷彿金銀或石頭、人的手藝和心思所雕刻的。
-
中文標準譯本
所以我們既然是神的後裔,就不應該認為神性是彷彿用人的手藝和心思所雕刻的金、銀、石像。
-
文理和合譯本
既為上帝裔、則不當意其性質如金銀石、為人工機巧雕琢者、
-
文理委辦譯本
既為上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既為天主所生、則不當思天主之體、似金似銀似石、為人工機巧所製、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫吾人既為天主之裔、則不當妄度天主之神性、有類乎人工技巧所琢之金銀玉石。
-
New International Version
“ Therefore since we are God’s offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone— an image made by human design and skill.
-
New International Reader's Version
“ Yes, we are God’s children. So we shouldn’t think that God is made out of gold or silver or stone. He isn’t a statue planned and made by clever people.
-
English Standard Version
Being then God’s offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
-
New Living Translation
And since this is true, we shouldn’t think of God as an idol designed by craftsmen from gold or silver or stone.
-
Christian Standard Bible
Since, then, we are God’s offspring, we shouldn’t think that the divine nature is like gold or silver or stone, an image fashioned by human art and imagination.
-
New American Standard Bible
Therefore, since we are the descendants of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by human skill and thought.
-
New King James Version
Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man’s devising.
-
American Standard Version
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
-
Holman Christian Standard Bible
Being God’s offspring then, we shouldn’t think that the divine nature is like gold or silver or stone, an image fashioned by human art and imagination.
-
King James Version
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.
-
New English Translation
So since we are God’s offspring, we should not think the deity is like gold or silver or stone, an image made by human skill and imagination.
-
World English Bible
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.