<< 使徒行傳 15:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、
  • 新标点和合本
    正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫倒塌了的帐幕,从废墟中重新修造,把它建立起来,
  • 和合本2010(神版-简体)
    正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫倒塌了的帐幕,从废墟中重新修造,把它建立起来,
  • 当代译本
    “‘此后,我要回来重建已倾覆的大卫王朝,将它从废墟中重建、恢复,
  • 圣经新译本
    ‘此后我要回来,重建大卫倒塌了的帐幕,重建它损坏之处,把它重新竖立起来,
  • 中文标准译本
    ‘此后我将要回来,重建大卫倒塌的居所;我要重建它的破损之处,把它重新竖立起来。
  • 新標點和合本
    正如經上所寫的:此後,我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    正如經上所寫的:『此後,我要回來,重新修造大衛倒塌了的帳幕,從廢墟中重新修造,把它建立起來,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    正如經上所寫的:『此後,我要回來,重新修造大衛倒塌了的帳幕,從廢墟中重新修造,把它建立起來,
  • 當代譯本
    『此後,我要回來重建已傾覆的大衛王朝,將它從廢墟中重建、恢復,
  • 聖經新譯本
    ‘此後我要回來,重建大衛倒塌了的帳幕,重建它損壞之處,把它重新豎立起來,
  • 呂振中譯本
    『此後我必重返,重建大衛倒壞的帳幕;重建它的頹墟,把它重立起來;
  • 中文標準譯本
    『此後我將要回來,重建大衛倒塌的居所;我要重建它的破損之處,把它重新豎立起來。
  • 文理和合譯本
    如經云、此後我將反、復建大衛傾覆之幕、復建其頹垣而立之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此後我將返而復建大衛傾覆之室、其頹圮者、復建而立之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    經云:厥事之後吾當歸、重建大維之殘帷。收拾廢墟築新宅、萬象煥然映朝輝。
  • New International Version
    “‘ After this I will return and rebuild David’s fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
  • New International Reader's Version
    “‘ After this I will return and set up again David’s fallen tent. I will rebuild what was destroyed. I will make it what it used to be.
  • English Standard Version
    “‘ After this I will return, and I will rebuild the tent of David that has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it,
  • New Living Translation
    ‘ Afterward I will return and restore the fallen house of David. I will rebuild its ruins and restore it,
  • Christian Standard Bible
    After these things I will return and rebuild David’s fallen tent. I will rebuild its ruins and set it up again,
  • New American Standard Bible
    ‘ After these things I will return, And I will rebuild the fallen tabernacle of David, And I will rebuild its ruins, And I will restore it,
  • New King James Version
    ‘ After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;
  • American Standard Version
    After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
  • Holman Christian Standard Bible
    After these things I will return and rebuild David’s fallen tent. I will rebuild its ruins and set it up again,
  • King James Version
    After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
  • New English Translation
    ‘ After this I will return, and I will rebuild the fallen tent of David; I will rebuild its ruins and restore it,
  • World English Bible
    ‘ After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up

交叉引用

  • 阿摩司書 9:11-12
    大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將復起之、而彌其隙、復起其頹垣、而再建之、與昔無異、使以東之遺民、及奉我名之異邦人、俱歸我民、我耶和華言之、必行之、
  • 路加福音 1:31-33
    將妊而生子、命名耶穌、彼將為大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、永為雅各一家主、其國靡暨、
  • 詩篇 89:35-49
    余也至聖、指己而誓、必不欺大闢兮、必永存厥後、綿長厥祚、如日月之升恆、麗於穹蒼、永為確證兮。余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、撤其藩籬、毀其衛所兮、行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、仇敵振興、寇讎悅懌、爾使然兮、爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬥不利兮、尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。耶和華兮、爾遐棄我、震怒奮烈、伊於何底兮、人壽幾何、請爾垂念、爾造世人、同歸於盡、寧非徒勞兮、人生斯世、詎能免於死亡、誰克救其生命、不至陰府兮。維主在昔、待大闢以恩、加以盟約、必踐前言、今安在兮、
  • 列王紀上 12:16
    以色列族眾知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。
  • 撒母耳記下 7:11-16
    如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安於爾、不為敵所害、自此而後、必永爾國祚。爾逝世之期既至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國、彼將為我建殿、我必俾其國祚恆久弗替。我必為其父、彼必為我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。我必待之以恩、不若掃羅、恩義已絕。昔我棄掃羅、簡擇於爾、必昌熾爾後、綿長爾祚、永世弗替。
  • 以賽亞書 9:6-7
    子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
  • 以西結書 17:22-24
    主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、即以色列山岡、使長枝結果、為柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。我耶和華使高木為低、使低木為高、使青者為枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。
  • 耶利米書 12:15
    既驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。
  • 撒迦利亞書 13:8
    耶和華曰、斯土眾庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、
  • 馬太福音 1:20-25
    思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者、感於聖神也、彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、如是、主托先知所言應矣、曰、將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、未與同室、及生冢子、則名曰耶穌、
  • 耶利米書 33:24-26
    爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以為邦國、惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。
  • 路加福音 1:69-70
    為我挺拯救之角、於其臣大闢家、如主托古聖先知所言、