-
和合本2010(上帝版-简体)
从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在上帝的恩典中,要完成现在所做的工。
-
新标点和合本
从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
-
和合本2010(神版-简体)
从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在神的恩典中,要完成现在所做的工。
-
当代译本
从那里乘船回安提阿。当初就是在安提阿,他们被交托在上帝的恩手中去传道,如今工作已经完成了。
-
圣经新译本
从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
-
中文标准译本
从那里坐船回安提阿。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。
-
新標點和合本
從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在上帝的恩典中,要完成現在所做的工。
-
和合本2010(神版-繁體)
從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在神的恩典中,要完成現在所做的工。
-
當代譯本
從那裡乘船回安提阿。當初就是在安提阿,他們被交託在上帝的恩手中去傳道,如今工作已經完成了。
-
聖經新譯本
從那裡坐船往安提阿。從前眾人就是在這地方,把他們交託在神的恩典中,派他們去工作,現在他們已經完成了。
-
呂振中譯本
又從那裏開航,往安提阿。他們從前被交託在上帝恩惠中、去作現在已經完成的工的、就是在那裏。
-
中文標準譯本
從那裡坐船回安提阿。當初,就是在這裡,他們被交託在神的恩典中,去從事如今那已完成的工作。
-
文理和合譯本
航海至安提阿、昔二人見託於上帝之恩、以行今所盡之職、即在此也、
-
文理委辦譯本
航海、至安提阿、昔在安提阿、二人為眾所薦、托上帝恩、以盡厥職、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
自彼航海、至安提約、昔在安提約教會、擇此二人、託天主之恩、為行今所已成之事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乘舟返安提阿;昔在此間受眾薦舉、托主洪恩、所承使命、至此乃告完成。
-
New International Version
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
-
New International Reader's Version
From Attalia they sailed back to Antioch. In Antioch they had been put in God’s care to preach the good news. They had now completed the work God had given them to do.
-
English Standard Version
and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
-
New Living Translation
Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun. The believers there had entrusted them to the grace of God to do the work they had now completed.
-
Christian Standard Bible
From there they sailed back to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
-
New American Standard Bible
From there they sailed to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work that they had accomplished.
-
New King James Version
From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
-
American Standard Version
and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
-
Holman Christian Standard Bible
From there they sailed back to Antioch where they had been entrusted to the grace of God for the work they had now completed.
-
King James Version
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
-
New English Translation
From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
-
World English Bible
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.