<< 使徒行傳 14:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    諸君何行此乎、我儕亦人、與爾同情、特宣福音予爾、使去此虛妄、歸於維生上帝、即造天地海、及其中之萬有者、
  • 新标点和合本
    “诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生神。
  • 和合本2010(上帝版)
    “诸位,为什么做这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是要你们离弃这些虚妄的事,归向那创造天、地、海和其中万物的永生的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    “诸位,为什么做这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是要你们离弃这些虚妄的事,归向那创造天、地、海和其中万物的永生的神。
  • 当代译本
    “各位,你们为什么这样做?我们和你们一样只是凡人!我们来这里是要向你们传福音,叫你们离弃这些虚妄的事,转向那创造天、地、海和其中万物的永活上帝。
  • 圣经新译本
    “各位,为什么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的神,就是那创造天、地、海和其中万物的神。
  • 中文标准译本
    喊着说:“各位,你们为什么做这些事呢?我们和你们同样是人!我们向你们传福音,是要你们离弃这些虚妄的事,归向永生的神,就是造了天、地、海和其中万有的神。
  • 新標點和合本
    「諸君,為甚麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海,和其中萬物的永生神。
  • 和合本2010(上帝版)
    「諸位,為甚麼做這些事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向那創造天、地、海和其中萬物的永生的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    「諸位,為甚麼做這些事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向那創造天、地、海和其中萬物的永生的神。
  • 當代譯本
    「各位,你們為什麼這樣做?我們和你們一樣只是凡人!我們來這裡是要向你們傳福音,叫你們離棄這些虛妄的事,轉向那創造天、地、海和其中萬物的永活上帝。
  • 聖經新譯本
    “各位,為甚麼這樣作呢?我們也是人,性情和你們一樣,我們傳福音給你們,正是要你們遠離這些虛妄的事,歸向永活的神,就是那創造天、地、海和其中萬物的神。
  • 呂振中譯本
    『同人哪,你們為甚麼這樣作?我們、也是人,和你們有同樣性質,正在傳好消息給你們,好使你們離棄這些虛妄,轉向永活的上帝,就是造天、地、海、和其中萬物的。
  • 中文標準譯本
    喊著說:「各位,你們為什麼做這些事呢?我們和你們同樣是人!我們向你們傳福音,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向永生的神,就是造了天、地、海和其中萬有的神。
  • 文理委辦譯本
    呼曰、爾曹何為如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    呼曰、爾曹何為行此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音於爾、使爾棄此虛妄、而歸造天地海及其中萬物之永生天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『諸君、胡為出此、吾亦猶人、稟性與爾無異;傳爾福音、正欲使爾棄絕此等荒謬之事、而歸心於手創天地瀛海萬有之天主。
  • New International Version
    “ Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
  • New International Reader's Version
    “ Friends, why are you doing this? We are only human, just like you. We are bringing you good news. Turn away from these worthless things. Turn to the living God. He is the one who made the heavens and the earth and the sea. He made everything in them.
  • English Standard Version
    “ Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
  • New Living Translation
    “ Friends, why are you doing this? We are merely human beings— just like you! We have come to bring you the Good News that you should turn from these worthless things and turn to the living God, who made heaven and earth, the sea, and everything in them.
  • Christian Standard Bible
    “ People! Why are you doing these things? We are people also, just like you, and we are proclaiming good news to you, that you turn from these worthless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything in them.
  • New American Standard Bible
    and saying,“ Men, why are you doing these things? We are also men, of the same nature as you, preaching the gospel to you, to turn from these useless things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and everything that is in them.
  • New King James Version
    and saying,“ Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,
  • American Standard Version
    and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Men! Why are you doing these things? We are men also, with the same nature as you, and we are proclaiming good news to you, that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything in them.
  • King James Version
    And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
  • New English Translation
    “ Men, why are you doing these things? We too are men, with human natures just like you! We are proclaiming the good news to you, so that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them.
  • World English Bible
    “ Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;

交叉引用

  • 使徒行傳 10:26
    彼得掖之、曰、起、我亦人也、
  • 撒母耳記上 12:21
    其勿偏離、從事虛偽、不能益爾、不能救爾之物、以其虛偽故也、
  • 雅各書 5:17
    以利亞為人、情同我儕、切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、
  • 耶利米書 14:22
    異邦虛無之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和華歟、行此者非爾乎、故我仰望爾、蓋此諸事、皆爾所為也、
  • 哥林多前書 8:4
    夫食祭像之物、我知在世之像為虛、上帝乃獨一無他、
  • 啟示錄 14:7
    乃大聲曰、宜畏上帝而榮歸之、蓋其鞫時至矣、亦宜拜造天地海及水源者、○
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9
    蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
  • 創世記 1:1
    元始、上帝創造天地、
  • 申命記 32:21
    彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、
  • 使徒行傳 4:24
    友聞之、同心揚聲頌上帝曰、主乎、爾乃造天地海、及其中萬有者、
  • 馬太福音 16:16
    西門彼得對曰、爾乃基督維生上帝子也、
  • 約拿書 2:8
    凡務虛妄者、乃自絕慈惠、
  • 創世記 41:16
    約瑟對曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、
  • 使徒行傳 7:26
    翌日見其相鬥、欲使之復和、曰、爾乃兄弟、何相害耶、
  • 使徒行傳 13:32
    夫我儕以所許列祖之福音報爾、
  • 約翰福音 7:18
    由己言者、求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人乃誠、其衷無不義也、
  • 列王紀上 16:13
    因巴沙及其子以拉所犯之罪、使以色列人陷之、且事虛無、激以色列上帝耶和華之怒、
  • 提摩太前書 3:15
    然恐稽延、書此遺爾、俾知當如何行於上帝家、即維生上帝會、真理之柱石、
  • 詩篇 31:6
    凡務虛無者、為我所惡、我惟耶和華是賴兮、
  • 箴言 8:23-31
    自永古、自元始、於地未有之先、我已被建、未有深淵、未有湧泉、我已生焉、山嶽未奠、岡陵未有、大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、上帝建立諸天、使穹蒼環海面、我已在焉、上堅霄漢、下固淵泉、定海之界、使水不違其命、建立大地之基、斯時也、我與之俱、為其工師、日為所悅、恆懽忭於其前、且懽忭於塵寰、樂與世人相偕、○
  • 撒迦利亞書 12:1
    耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
  • 以弗所書 4:17
    故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
  • 出埃及記 20:11
    蓋六日間、耶和華造天地海、暨其中萬物、七日休息、故耶和華錫嘏於安息日、別之為聖、○
  • 使徒行傳 27:25
    故諸君宜安爾心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、
  • 耶利米書 10:8
    彼皆冥頑無知、偶像之道、惟木而已、
  • 耶利米書 8:19
    有我民女哀號之聲、來自遠方、曰、耶和華不在錫安乎、厥王不在其中乎、曰、彼胡為以雕像、及異邦之虛物、激我怒耶、
  • 撒母耳記上 17:36
    爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、
  • 以賽亞書 45:20
    列邦免難之民、其集而至、惟彼舁其木偶、禱於不能施救之神者、悉屬無知、
  • 約書亞記 3:10
    又曰、爾可知維生上帝在於爾中、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人、
  • 羅馬書 1:20-23
    自創世以來、上帝之永能神性、即所莫見者、已明見矣、乃由所造之物而知之、致人末由推諉、顧彼既知上帝、而不以上帝榮之、亦不謝之、乃思議虛妄、心蠢而昧、自稱為智、適成為愚、以不朽上帝之榮、而易以必朽之人、及禽獸昆蟲之狀、○
  • 以賽亞書 44:9-10
    造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、誰造神像、或鑄無益之偶、
  • 但以理書 2:28-30
    惟在天有上帝、顯示秘奧、彼以末日必有之事、示尼布甲尼撒王、王在牀所得之夢、及所見之異象乃此、王在牀時、思未來之事、今顯示秘奧者、以必有之事示爾、此秘奧顯示於我、非因我有智慧、逾於眾生、乃以夢兆告王、俾知心之所思、
  • 使徒行傳 16:30
    導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 列王紀下 19:4
    亞述王遣拉伯沙基侮維生之上帝、爾上帝耶和華或聞其言、加以譴責、請爾為此遺民祈禱、
  • 以賽亞書 46:7
    荷之於肩、攜之而往、置諸其所、使之屹立、不離其處、人或呼之、而不能應、不能拯人於難、○
  • 耶利米書 10:3-5
    列邦之例虛偽、有人由林伐木、匠人以斧製之、以銀與金飾之、以鎚與釘釘之、使不動搖、依椶樹之形鏇之、彼不能言、亦不能行、須人舁之、不能作惡、無能行善、爾勿畏之、
  • 耶利米書 32:17
    主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能為之事、
  • 撒母耳記上 17:26
    大衛謂旁立之人曰、有人殺此非利士人、洒以色列人之辱、將如何待之、此未受割之非利士人為誰、而可侮維生上帝之軍乎、
  • 但以理書 6:26
    我今降詔、諭我全國人民、當於但以理之上帝前、戰慄畏懼、彼乃維生永存之上帝、其國永不見滅、其權至於終極、
  • 列王紀上 16:26
    循尼八子耶羅波安之道、干其陷以色列人之罪、且事虛無、激以色列上帝耶和華之怒、
  • 使徒行傳 27:10
    諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 以賽亞書 45:18
    耶和華上帝創造諸天、開闢大地、而奠定之、俾不混沌、以處烝民、其言曰、我乃耶和華、我外無他、
  • 列王紀下 19:16
    耶和華歟、側耳而聽、耶和華歟、啟目而視、西拿基立遣使侮維生之上帝、請聽其言、
  • 耶利米書 10:10-11
    惟耶和華誠為上帝、乃維生之上帝、永久之王、震怒則大地顫動、發忿則列國莫當、○宜告之曰、非造天地之神、必滅於地上、亡於天下、
  • 使徒行傳 17:16-18
    保羅在雅典待之、見其邑偶像充斥、中心憤激、乃在會堂、與猶太人、及敬虔者辯論、且日在市、與所遇者亦然、有以彼古羅、斯多亞二教之哲士數人、與之爭辨、或曰、此嘐啁者、欲何言耶、或曰、似宣揚異邦鬼神者、蓋保羅宣耶穌及復起也、
  • 詩篇 33:6
    諸天藉耶和華言而造、萬象由其噓氣而成兮、
  • 希伯來書 3:12
    兄弟乎、爾宜慎、免爾中或懷不信之惡心、背維生之上帝、
  • 約翰福音 5:26
    蓋如父於己有生、其賜子於己有生亦然、
  • 詩篇 146:5-6
    以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、彼造天地海、與其中所有、保守誠實、至於永久兮、
  • 阿摩司書 2:4
    耶和華曰、猶大干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其棄耶和華之法律、不守其典章、厥祖所行之虛誕、使之迷惘、
  • 使徒行傳 27:21
    眾久未食、保羅立其中曰、諸君、爾昔當聽我言、若不離革哩底、則不遭此損害矣、
  • 啟示錄 22:9
    彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟即先知、並守此書之言者同為僕、爾當拜上帝也、○
  • 使徒行傳 14:7
    以宣福音、○
  • 詩篇 124:8
    我之扶助、在耶和華之名、彼造天地兮、
  • 啟示錄 19:19
    我又見獸及世上諸王、並其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
  • 使徒行傳 14:21
    宣福音於是邑、招多人為徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
  • 耶利米書 10:14-15
    人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃為虛偽、內無氣息、悉屬虛無、惑人之工、譴責之際、俱必滅亡、
  • 啟示錄 19:10
    我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
  • 以賽亞書 44:19-20
    無人想念、無知識、無聰明、不云材木之半、我已焚之以火、烘餅於炭、半以炙肉食之、豈可用其餘者、而作可憎之物、俯伏以拜木榦乎、彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、○
  • 使徒行傳 17:24-30
    夫造宇宙及其中萬有之神、乃天地主、不居手造之殿、非若有所需者、受人手之供事、自以生命氣息、及萬物賜眾、且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、俾其尋上帝、庶揣摩得之、然彼不遠我儕一人也、蓋我儕在其中而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕亦為其裔、既為上帝裔、則不當意其性質如金銀石、為人工機巧雕琢者、是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
  • 申命記 5:26
    凡有血氣者、誰如我聞維生上帝出自火中之聲、而猶生存者乎、
  • 使徒行傳 3:12-13
    彼得見之、謂眾曰、以色列人乎、何奇此、何注目視我儕、一若我儕以己能、己虔、使之行乎、夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾棄之也、
  • 使徒行傳 26:17-20
    我將拯爾於斯民、及異邦中、即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、亞基帕王乎、是以我未違自天之示、乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 使徒行傳 12:22-23
    民呼曰、此神之聲、非人之聲也、希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○