<< 使徒行传 12:17 >>

本节经文

  • 当代译本
    彼得摆手示意他们安静,然后把主怎样领他出狱的经过告诉大家,又说:“把这事告诉雅各和其他弟兄姊妹。”交待完了,他便离开那里,往其他地方去了。
  • 新标点和合本
    彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得做个手势,要他们不作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们要把这些事告诉雅各和众弟兄。”然后,他离开往别处去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得做个手势,要他们不作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们要把这些事告诉雅各和众弟兄。”然后,他离开往别处去了。
  • 圣经新译本
    彼得作了一个手势,要他们安静,然后对他们述说主怎样领他出监,又说:“你们把这些事告诉雅各和众弟兄。”就离开那里,到别的地方去了。
  • 中文标准译本
    彼得挥一下手叫他们安静,告诉他们主怎样领他出了监狱,又说:“你们把这些事告诉雅各和弟兄们。”然后他就出发,往别的地方去了。
  • 新標點和合本
    彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去,往別處去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得做個手勢,要他們不作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們要把這些事告訴雅各和眾弟兄。」然後,他離開往別處去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得做個手勢,要他們不作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們要把這些事告訴雅各和眾弟兄。」然後,他離開往別處去了。
  • 當代譯本
    彼得擺手示意他們安靜,然後把主怎樣領他出獄的經過告訴大家,又說:「把這事告訴雅各和其他弟兄姊妹。」交待完了,他便離開那裡,往其他地方去了。
  • 聖經新譯本
    彼得作了一個手勢,要他們安靜,然後對他們述說主怎樣領他出監,又說:“你們把這些事告訴雅各和眾弟兄。”就離開那裡,到別的地方去了。
  • 呂振中譯本
    彼得擺手叫他們別出聲,就向他們敘說主怎樣領他出監;又說:『你們要把這些事向雅各和弟兄們報告。』就出來,往別處去了。
  • 中文標準譯本
    彼得揮一下手叫他們安靜,告訴他們主怎樣領他出了監獄,又說:「你們把這些事告訴雅各和弟兄們。」然後他就出發,往別的地方去了。
  • 文理和合譯本
    彼得搖手使勿言、遂以主如何引己出獄告之、又曰、宜以此事告於雅各、及諸兄弟、遂出而他往、
  • 文理委辦譯本
    彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此事告雅各及兄弟、遂他往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得搖手使勿言、以主引其出獄告之、又曰、可將此事告雅各及諸兄弟、遂出往他處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿以手示意、誡毋喧;遂縷述主為其脫獄事、並囑告之雅谷伯及諸兄弟。遂去而之他。
  • New International Version
    Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison.“ Tell James and the other brothers and sisters about this,” he said, and then he left for another place.
  • New International Reader's Version
    Peter motioned with his hand for them to be quiet. He explained how the Lord had brought him out of prison.“ Tell James and the other brothers and sisters about this,” he said. Then he went to another place.
  • English Standard Version
    But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said,“ Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.
  • New Living Translation
    He motioned for them to quiet down and told them how the Lord had led him out of prison.“ Tell James and the other brothers what happened,” he said. And then he went to another place.
  • Christian Standard Bible
    Motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison.“ Tell these things to James and the brothers,” he said, and he left and went to another place.
  • New American Standard Bible
    But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said,“ Report these things to James and the brothers.” Then he left and went to another place.
  • New King James Version
    But motioning to them with his hand to keep silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said,“ Go, tell these things to James and to the brethren.” And he departed and went to another place.
  • American Standard Version
    But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
  • Holman Christian Standard Bible
    Motioning to them with his hand to be silent, he explained to them how the Lord had brought him out of the prison.“ Report these things to James and the brothers,” he said. Then he departed and went to a different place.
  • King James Version
    But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
  • New English Translation
    He motioned to them with his hand to be quiet and then related how the Lord had brought him out of the prison. He said,“ Tell James and the brothers these things,” and then he left and went to another place.
  • World English Bible
    But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said,“ Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.

交叉引用

  • 使徒行传 21:40
    千夫长答应了,保罗就站在台阶上向众人挥手示意,他们都安静下来,保罗用希伯来话对他们说:
  • 使徒行传 19:33
    这时,人群中的犹太人把亚历山大推到前面,请他解释。亚历山大举手示意大家安静,听他发言。
  • 使徒行传 15:13
    他们报告完了,雅各站起来说:“弟兄们,请听我说。
  • 使徒行传 13:16
    保罗站起来向大家挥手示意,说:“各位以色列同胞和各位敬畏上帝的外族朋友们,请听我说。
  • 加拉太书 2:9
    当时被誉为教会柱石的雅各、彼得和约翰明白了上帝赐给我的恩典之后,就与我和巴拿巴用右手行相交之礼,让我们向外族人传福音,他们向受割礼的人传福音。
  • 加拉太书 2:12
    从雅各那里来的人还没有抵达之前,彼得和外族的信徒一起吃饭。但那些人抵达以后,彼得因为怕那些坚持行割礼的犹太人批评,就与外族的信徒分开了。
  • 使徒行传 21:18
    第二天,保罗和我们去见雅各,众长老都在那里。
  • 加拉太书 1:19
    我也见了主耶稣的弟弟雅各,此外没有见过其他使徒。
  • 哥林多前书 15:7
    随后,祂向雅各显现,又向众使徒显现;
  • 约翰福音 7:1
    之后,耶稣周游加利利,不愿去犹太地区,因为犹太人想要杀祂。
  • 路加福音 1:22
    后来他出来了,却成了哑巴,不能说话,只能打手势,大家意识到他在圣殿里看见了异象。
  • 使徒行传 16:40
    二人离开监狱,来到吕底亚家中,见了弟兄姊妹,劝勉一番之后,便离开了那里。
  • 诗篇 66:16
    敬畏上帝的人啊,你们都来听吧,我要告诉你们祂为我所做的事。
  • 诗篇 116:14-15
    我要在耶和华的子民面前还我向祂许的愿。耶和华的眼目顾惜祂圣民的死亡。
  • 马太福音 10:23
    如果你们在一个地方遭迫害,就避到另一个地方。我实在告诉你们,没等你们走遍以色列的城镇,人子就来了。
  • 诗篇 102:20-21
    要垂听被囚之人的哀叹,释放被判死刑的人。这样,万族万国聚集、敬拜耶和华时,人们必在锡安传扬祂的名,在耶路撒冷赞美祂。
  • 约翰福音 11:54
    所以耶稣不再公开地在犹太人中间露面。祂离开伯大尼,前往靠近旷野的地方,到了以法莲城,就和门徒住下来。
  • 约翰福音 13:24
  • 约翰福音 8:59
    于是,他们就拿起石头要打祂,耶稣却避开他们,离开了圣殿。
  • 雅各书 1:1
    我是做上帝和主耶稣基督奴仆的雅各,问候散居各地的十二支派的人。
  • 约翰福音 10:40
    后来,耶稣到了约旦河东岸约翰从前施洗的地方,在那里住下来。
  • 诗篇 146:7
    祂为受压制的人申冤,赐食物给饥饿的人,使被囚者得自由。
  • 诗篇 107:21-22
    他们当称谢耶和华的慈爱,称谢祂为世人所行的奇事。他们当向祂献上感恩祭,欢然歌颂祂的作为。