-
圣经新译本
彼得敲了大门,有一个名叫罗大的使女,出来应门。
-
新标点和合本
彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得敲外门时,有一个使女,名叫罗大,出来应门,
-
和合本2010(神版-简体)
彼得敲外门时,有一个使女,名叫罗大,出来应门,
-
当代译本
彼得在外面敲门,有一个叫罗大的婢女出来应门。
-
中文标准译本
彼得敲了外面的门,一个叫罗妲的女仆前来应门。
-
新標點和合本
彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得敲外門時,有一個使女,名叫羅大,出來應門,
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得敲外門時,有一個使女,名叫羅大,出來應門,
-
當代譯本
彼得在外面敲門,有一個叫羅大的婢女出來應門。
-
聖經新譯本
彼得敲了大門,有一個名叫羅大的使女,出來應門。
-
呂振中譯本
彼得敲了門廊的門;有個使女名叫羅大、上前來細聽,
-
中文標準譯本
彼得敲了外面的門,一個叫羅妲的女僕前來應門。
-
文理和合譯本
彼得叩外門、有女曰羅大、出而聽之、
-
文理委辦譯本
彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得叩外門、有女名羅底、出而探聽、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
伯鐸祿叩其扃、小女羅大出而應之、
-
New International Version
Peter knocked at the outer entrance, and a servant named Rhoda came to answer the door.
-
New International Reader's Version
Peter knocked at the outer entrance. A servant named Rhoda came to answer the door.
-
English Standard Version
And when he knocked at the door of the gateway, a servant girl named Rhoda came to answer.
-
New Living Translation
He knocked at the door in the gate, and a servant girl named Rhoda came to open it.
-
Christian Standard Bible
He knocked at the door of the outer gate, and a servant named Rhoda came to answer.
-
New American Standard Bible
When he knocked at the door of the gate, a slave woman named Rhoda came to answer.
-
New King James Version
And as Peter knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.
-
American Standard Version
And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
-
Holman Christian Standard Bible
He knocked at the door in the gateway, and a servant named Rhoda came to answer.
-
King James Version
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
-
New English Translation
When he knocked at the door of the outer gate, a slave girl named Rhoda answered.
-
World English Bible
When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.