-
新标点和合本
“你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
-
当代译本
“你竟然去未受割礼之人的家,还和他们一同吃饭!”
-
圣经新译本
说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
-
中文标准译本
说:“你竟然进到没有受割礼之人的家里,又与他们一起吃饭。”
-
新標點和合本
「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
-
當代譯本
「你竟然去未受割禮之人的家,還和他們一同吃飯!」
-
聖經新譯本
說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!”
-
呂振中譯本
『你進了沒有受割禮的人家裏,和他們一同喫飯呀!』
-
中文標準譯本
說:「你竟然進到沒有受割禮之人的家裡,又與他們一起吃飯。」
-
文理和合譯本
曰、爾入未受割者之室、與之共食耶、
-
文理委辦譯本
曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾入未受割禮者之家、與之同食耶、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『汝竟入未受割禮之家、且與之同食!』
-
New International Version
and said,“ You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”
-
New International Reader's Version
They said,“ You went into the house of Gentiles. You ate with them.”
-
English Standard Version
“ You went to uncircumcised men and ate with them.”
-
New Living Translation
“ You entered the home of Gentiles and even ate with them!” they said.
-
Christian Standard Bible
saying,“ You went to uncircumcised men and ate with them.”
-
New American Standard Bible
saying,“ You went to uncircumcised men and ate with them.”
-
New King James Version
saying,“ You went in to uncircumcised men and ate with them!”
-
American Standard Version
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
-
Holman Christian Standard Bible
saying,“ You visited uncircumcised men and ate with them!”
-
King James Version
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
-
New English Translation
saying,“ You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”
-
World English Bible
saying,“ You went in to uncircumcised men, and ate with them!”