<< 使徒行傳 10:38 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
  • 新标点和合本
    神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与他同在。
  • 当代译本
    你们也知道,拿撒勒人耶稣是上帝用圣灵和大能膏立的。祂周游四方,广行善事,医好被魔鬼压制的人,因为上帝与祂同在。
  • 圣经新译本
    并且知道神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为神与他同在。
  • 中文标准译本
    就是神怎样以圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣,他走遍各地行善,使所有受魔鬼压制的人痊愈,因为神与他同在。
  • 新標點和合本
    神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。
  • 當代譯本
    你們也知道,拿撒勒人耶穌是上帝用聖靈和大能膏立的。祂周遊四方,廣行善事,醫好被魔鬼壓制的人,因為上帝與祂同在。
  • 聖經新譯本
    並且知道神怎樣用聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌。他到各處行善事,醫好所有被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。
  • 呂振中譯本
    論到拿撒勒的耶穌,上帝怎樣將聖靈和能力膏了他。他走遍四方行善事,醫好了一切被魔鬼壓制的人,因為上帝和他同在。
  • 中文標準譯本
    就是神怎樣以聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌,他走遍各地行善,使所有受魔鬼壓制的人痊癒,因為神與他同在。
  • 文理和合譯本
    上帝以聖神與能、膏拿撒勒耶穌、彼周遊行善、醫凡為魔所制者、蓋上帝偕之也、
  • 文理委辦譯本
    爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹又知天主以聖神、以才能、膏拿撒勒耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
  • New International Version
    how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
  • New International Reader's Version
    You know how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Jesus went around doing good. He healed all who were under the devil’s power. God was with him.
  • English Standard Version
    how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • New Living Translation
    And you know that God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Then Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • Christian Standard Bible
    how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how he went about doing good and healing all who were under the tyranny of the devil, because God was with him.
  • New American Standard Bible
    You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
  • New King James Version
    how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
  • American Standard Version
    even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were under the tyranny of the Devil, because God was with Him.
  • King James Version
    How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
  • New English Translation
    with respect to Jesus from Nazareth, that God anointed him with the Holy Spirit and with power. He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him.
  • World English Bible
    even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.

交叉引用

  • 使徒行傳 2:22
    義塞人乎、當聆吾言!天主藉納匝勒人耶穌、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。
  • 馬太福音 12:28
    倘吾賴天主之神以祛魔、則天主之國已臨爾矣。
  • 以賽亞書 11:2
  • 約翰福音 3:34
    天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、
  • 路加福音 4:18
    上主之神、臨我之身;恩膏沐首、大命是膺。天主遣我、所為何因:窮苦無告、得聆福音;俘囚獲釋、瞽者復明;困者以解、屈者以伸;
  • 約翰福音 3:2
    暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
  • 以賽亞書 61:1-3
  • 詩篇 45:7
    猗歟救世主。皇圖永熾昌。國權惟正直。扶弱而抑強。
  • 希伯來書 1:9
    罪惡爾所厭、正義爾所張;天帝美爾德、膏澤迥異常;』
  • 約翰福音 10:32
    耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
  • 詩篇 2:2
    世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 路加福音 3:22
    聖神化作鴿狀、降臨於其身、有音發自天上曰:『汝乃吾愛子、吾心所欣悅。』
  • 使徒行傳 4:26-27
    世酋蠭起兮、跋扈飛揚。意圖背叛天主兮、反抗受命之王。」今希祿與般雀‧比辣多果率異邦及義塞之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 約翰福音 16:32
    惟時將至、茲即是矣、爾將各自散去、遺予獨處;然予不孤、父與予俱。
  • 約翰福音 10:36-38
    況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。今予既行之、爾曹縱不置信於予、亦應置信於事蹟。事蹟者、所以使爾曹了悟父之在予、予之在父云耳。』
  • 約翰福音 6:27
    勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
  • 以賽亞書 42:1
  • 路加福音 4:33-36
    會堂中有一人、困於穢魔、大聲而呼曰:『嗚呼!納匝勒之耶穌、吾與爾何干、乃來毀我乎?吾固知汝之為誰;天主之聖者耳。』耶穌曰:『毋聲!速離此人。』穢魔在廣眾前、投其人於地而去、未加害。眾皆愕然相顧曰:『斯何道歟?言具威權、諭魔即出。』
  • 馬可福音 1:38-39
    答曰:『盍同赴鄰邑、俾我亦得施訓彼處;我之來、正為此耳。』於是耶穌足跡徧加利利全境、在諸會堂中佈道祛魔。
  • 1約翰福音 3:8
  • 路加福音 9:42
    童甫至、鬼復摔之倒地、痙攣益甚。耶穌訶斥邪魔、療童以歸諸其父。
  • 馬太福音 4:23-25
    耶穌徧遊加利利、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;聲名洋溢乎敘利亞。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。眾自加利利、代家玻羅、耶路撒冷、猶太、及約但河外、紛紛來從。
  • 馬可福音 6:6
    歎鄉人之狐疑不信也、乃周行鄰村而施訓。
  • 路加福音 7:21-23
    其時耶穌正治病療疾、祛魔啟盲、乃謂二人曰:『爾曹即以所見所聞、回報可也:盲者明矣、跛者行矣、癩者潔矣、聾者聰矣、死者起矣、而窮苦無告者得聆嘉音。凡不予疑怪者、福哉斯人!』
  • 馬太福音 9:35
    耶穌周遊城村、施訓會堂中、宣天國福音;諸般疾病、着手成春。
  • 彼得前書 5:8
    爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
  • 馬太福音 12:15
    耶穌知之、即引退、人多從之、耶穌悉治其病、
  • 歷代志下 17:9
  • 馬可福音 6:54-56
    方離舟、眾識耶穌、視其所寓、遍傳全境、輒有舁病者以就。所歷城村、無不以病者置諸街頭、但求一撫其衣緣、獲撫者莫不全復。
  • 馬可福音 7:29-30
    耶穌曰:『善哉對!爾其安心以歸、魔已離汝女矣。』婦返家、見其女安臥於床、而魔已出。
  • 希伯來書 2:14-15
    眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。
  • 馬可福音 3:7-11
    耶穌偕諸徒退處海濱、而加利利與猶太人紛紛踵至;亦有自耶路撒冷、依杜梅、約但河彼岸、以及諦羅西同而來者。因聞耶穌所行事蹟、乃沛然而歸附焉。人既稠、耶穌命徒備舟候用、以避擁擠。以耶穌治病告痊者眾、凡有所患者蜂擁而前、爭欲一觸其身。邪魔一見耶穌、率皆伏地呼曰:『汝天主子也!』
  • 馬太福音 15:21-31
    耶穌出赴諦羅西同境、有迦南婦人來自彼域、大呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。吾女為魔所祟、苦甚』耶穌不答、門徒請曰:『有婦呼於後、盍遣之去。』耶穌曰:『我之奉使、惟就義塞宅中亡羊。』婦趨前而拜曰:『主其助我。』耶穌曰:『豈宜取兒曹之餅、以投穉犬?』婦對曰:『主、誠然;惟几下穉犬、猶得沾主人餅屑。』耶穌曰:『女兒、大哉爾信!依爾所願、成全於爾。』其女遂於此時霍然而愈。耶穌出至加利利海濱、登山坐、即之者甚眾、紛攜瘖盲跛廢等人、置耶穌足前、悉為治之。眾見瘖者言、殘者全、跛者行、瞽者明、乃翕然嘆服、而歸榮於義塞之天主。
  • 詩篇 2:6
    主曰吾已立君於西溫聖山之上兮。
  • 馬可福音 5:13-15
    耶穌許之。魔出、投入豕身、群豕自坡突奔、投海而溺、數約二千。諸牧者倉皇而逸、徧告邑村。眾出視、至耶穌所在、見患魔者整襟危坐、神志清明、不勝駭怖。
  • 路加福音 7:10-17
    諸友返宅、見僕已愈。嗣赴一城名納音、諸徒及群眾與偕。將及城門、忽逢出殯。死者之母、惟此單丁、且寡婦也。邑人與偕者甚眾。主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』死者起坐發言。耶穌乃歸諸其母。眾皆驚駭、歸榮天主曰:『偉大先知、崛起吾中!』又曰:『天主實眷下民!』於是聲名洋溢乎猶太四境。
  • 路加福音 9:56
    蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。』乃折往他村。