-
聖經新譯本
所以我立刻派人去請你,現在你來了,好極了!我們都在神面前,要聽主吩咐你的一切話。”
-
新标点和合本
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在上帝面前,要听主吩咐你的一切话。”
-
和合本2010(神版-简体)
所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在神面前,要听主吩咐你的一切话。”
-
当代译本
于是我立刻派人去请你。你能来,真是荣幸,现在我们都在上帝面前,想聆听主吩咐你传给我们的话。”
-
圣经新译本
所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在神面前,要听主吩咐你的一切话。”
-
中文标准译本
所以我就立即派人到你那里。你来了真好!现在我们都来到这里,在神的面前,聆听主所吩咐你的一切话。”
-
新標點和合本
所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以我立刻派人去請你。你來了真好。現在我們都在上帝面前,要聽主吩咐你的一切話。」
-
和合本2010(神版-繁體)
所以我立刻派人去請你。你來了真好。現在我們都在神面前,要聽主吩咐你的一切話。」
-
當代譯本
於是我立刻派人去請你。你能來,真是榮幸,現在我們都在上帝面前,想聆聽主吩咐你傳給我們的話。」
-
呂振中譯本
我登時就打發人去找你;你來到了很好!如今我們都在上帝面前,要聽主所吩咐你的一切話。』
-
中文標準譯本
所以我就立即派人到你那裡。你來了真好!現在我們都來到這裡,在神的面前,聆聽主所吩咐你的一切話。」
-
文理和合譯本
故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
-
文理委辦譯本
故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我即遣人請爾、爾來甚善、今我儕咸在天主前、欲聞主所命爾者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因即發人邀汝;汝來甚善、今吾儕悉在上主前、顧聞主所諭汝者。』
-
New International Version
So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
-
New International Reader's Version
So I sent for you right away. It was good of you to come. Now we are all here. And God is here with us. We are ready to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
-
English Standard Version
So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
-
New Living Translation
So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you.”
-
Christian Standard Bible
So I immediately sent for you, and it was good of you to come. So now we are all in the presence of God to hear everything you have been commanded by the Lord.”
-
New American Standard Bible
So I sent men to you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear everything that you have been commanded by the Lord.”
-
New King James Version
So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.”
-
American Standard Version
Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore I immediately sent for you, and you did the right thing in coming. So we are all present before God, to hear everything you have been commanded by the Lord.”
-
King James Version
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
-
New English Translation
Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. So now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to say to us.”
-
World English Bible
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”