<< 使徒行傳 10:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 新标点和合本
    他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使所指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太全民族所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,要听你讲话。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,为犹太全民族所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,要听你讲话。”
  • 当代译本
    他们说:“哥尼流百夫长是个又正直又敬畏上帝的人,连犹太人都称赞他。上帝的天使指示他请你到他家里去,好听你的指教。”
  • 圣经新译本
    他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。”
  • 中文标准译本
    他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,也受到了犹太全族的赞许。他受一位圣天使的指示:要请你到他家去,听你的话语。”
  • 新標點和合本
    他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,聽你的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏上帝,為猶太全民族所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,要聽你講話。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太全民族所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,要聽你講話。」
  • 當代譯本
    他們說:「哥尼流百夫長是個又正直又敬畏上帝的人,連猶太人都稱讚他。上帝的天使指示他請你到他家裡去,好聽你的指教。」
  • 聖經新譯本
    他們說:“百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,全猶太族都稱讚他。他得到一位聖天使的指示,請你到他家裡,要聽你的話。”
  • 呂振中譯本
    他們說:『百夫長哥尼流、一個正義而敬畏上帝的人、受猶太全民族所稱讚的、曾經得了一位聖天使傳的神諭,叫他打發人邀請你到他家去,要聽你的話語。』
  • 中文標準譯本
    他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,也受到了猶太全族的讚許。他受一位聖天使的指示:要請你到他家去,聽你的話語。」
  • 文理委辦譯本
    曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、為猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、百夫長哥尼流、義人也、畏天主、為猶太眾民所譽、奉聖天使默示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    對曰:『巴總高乃流、正人也、敬畏上主、為猶太舉國之所稱道、近蒙聖天神指示、邀汝至其家、俾聆汝教。』
  • New International Version
    The men replied,“ We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God- fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.”
  • New International Reader's Version
    The men replied,“ We have come from Cornelius, the Roman commander. He is a good man who worships God. All the Jewish people respect him. A holy angel told him to invite you to his house. Then Cornelius can hear what you have to say.”
  • English Standard Version
    And they said,“ Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.”
  • New Living Translation
    They said,“ We were sent by Cornelius, a Roman officer. He is a devout and God fearing man, well respected by all the Jews. A holy angel instructed him to summon you to his house so that he can hear your message.”
  • Christian Standard Bible
    They said,“ Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who has a good reputation with the whole Jewish nation, was divinely directed by a holy angel to call you to his house and to hear a message from you.”
  • New American Standard Bible
    They said,“ Cornelius, a centurion, a righteous and God fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”
  • New King James Version
    And they said,“ Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you.”
  • American Standard Version
    And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said,“ Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who has a good reputation with the whole Jewish nation, was divinely directed by a holy angel to call you to his house and to hear a message from you.”
  • King James Version
    And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
  • New English Translation
    They said,“ Cornelius the centurion, a righteous and God- fearing man, well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear a message from you.”
  • World English Bible
    They said,“ Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”

交叉引用

  • 使徒行傳 11:14
    彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
  • 使徒行傳 10:2
    其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
  • 使徒行傳 10:6
    彼寓於皮工西門、其家濱海、
  • 哈巴谷書 2:4
    其人心驕、中懷不正、惟義者以信得生、
  • 何西阿書 14:9
    孰為智者、而明此事乎、孰為哲人、而知其情乎、耶和華之途乃正、義人必履之、而罪人蹶於其中、
  • 使徒行傳 10:33
    故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
  • 路加福音 2:25
    耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
  • 約翰福音 13:20
    我誠語汝、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
  • 馬可福音 6:20
    因希律敬畏約翰、知其義且聖、而庇之、聞其言、心多猶豫、而喜聽之、
  • 約翰三書 1:12
    (cunpt)
  • 羅馬書 1:17
    因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 (cunpt)
  • 希伯來書 10:38
    只是義人必因信得生。他若退後,我心裏就不喜歡他。 (cunpt)
  • 提摩太前書 3:7
    監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。 (cunpt)
  • 約翰福音 6:63
    叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。 (cunpt)
  • 使徒行傳 24:15
    並且靠着神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。 (cunpt)
  • 希伯來書 12:23
    有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂, (cunpt)
  • 約翰福音 5:24
    我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 (cunpt)
  • 彼得後書 3:2
    叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。 (cunpt)
  • 馬太福音 1:19
    她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。 (cunpt)
  • 馬可福音 8:38
    凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」 (cunpt)
  • 羅馬書 10:17-18
    可見,信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍天下;他們的言語傳到地極。 (cunpt)
  • 希伯來書 11:2
    古人在這信上得了美好的證據。 (cunpt)
  • 約翰福音 17:8
    因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。 (cunpt)
  • 使徒行傳 6:3
    所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、被聖靈充滿、智慧充足的人,我們就派他們管理這事。 (cunpt)
  • 約翰福音 6:68
    西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (cunpt)
  • 使徒行傳 22:12
    那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。 (cunpt)
  • 哥林多後書 5:18
    一切都是出於神;他藉着基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。 (cunpt)
  • 路加福音 7:4-5
    他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」 (cunpt)
  • 約翰福音 17:20
    「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求, (cunpt)
  • 路加福音 23:50
    有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義; (cunpt)