-
新标点和合本
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
-
和合本2010(上帝版-简体)
正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
-
和合本2010(神版-简体)
正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
-
当代译本
彼得不知所措,正在猜测这异象到底是什么意思,哥尼流的仆人们刚好找来了,
-
圣经新译本
彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
-
中文标准译本
当彼得心里困惑,不知道所看见的异象是什么意思的时候,看哪,哥尼流派来的人已经打听到了西门的家,站在门口,
-
新標點和合本
彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
-
和合本2010(神版-繁體)
正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
-
當代譯本
彼得不知所措,正在猜測這異象到底是什麼意思,哥尼流的僕人們剛好找來了,
-
聖經新譯本
彼得猶豫不定,不明白所看見的異象是甚麼意思,恰好哥尼流派來的人,找到西門的家,站在門口,
-
呂振中譯本
彼得心裏很為難,不知道所看見的異象是甚麼意思。正在那時、哥尼流所差遣的人已經詢問到西門的家,站在大門口,
-
中文標準譯本
當彼得心裡困惑,不知道所看見的異象是什麼意思的時候,看哪,哥尼流派來的人已經打聽到了西門的家,站在門口,
-
文理和合譯本
彼得中心猶豫、不知所見之異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、
-
文理委辦譯本
彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得心內猶豫、不知所見之象何意、哥尼流所遣之人、已訪至西門家、立於門外、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
伯鐸祿正揣摩異象、會高乃流使者訪至西門家、止於門外、
-
New International Version
While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
-
New International Reader's Version
Peter was wondering what the vision meant. At that very moment the men sent by Cornelius found Simon’s house. They stopped at the gate
-
English Standard Version
Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
-
New Living Translation
Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate,
-
Christian Standard Bible
While Peter was deeply perplexed about what the vision he had seen might mean, right away the men who had been sent by Cornelius, having asked directions to Simon’s house, stood at the gate.
-
New American Standard Bible
Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men who had been sent by Cornelius had asked directions to Simon’s house, and they appeared at the gate;
-
New King James Version
Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate.
-
American Standard Version
Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
-
Holman Christian Standard Bible
While Peter was deeply perplexed about what the vision he had seen might mean, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions to Simon’s house, stood at the gate.
-
King James Version
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate,
-
New English Translation
Now while Peter was puzzling over what the vision he had seen could signify, the men sent by Cornelius had learned where Simon’s house was and approached the gate.
-
World English Bible
Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,