-
中文标准译本
他们就祷告说:“主啊,你洞察每个人的心。求你从这两个人中,指明你所拣选的是哪一位,
-
新标点和合本
众人就祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是哪一位,
-
和合本2010(神版-简体)
众人祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是哪一位,
-
当代译本
大家便祷告说:“主啊!你洞悉人的内心,求你指明这两个人中你要拣选哪一个来担负使徒的职分。犹大丢弃了这职分,去了他该去的地方。”
-
圣经新译本
就祷告说:“主啊!你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你要拣选谁,
-
新標點和合本
眾人就禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中指明你所揀選的是哪一位,
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中指明你所揀選的是哪一位,
-
當代譯本
大家便禱告說:「主啊!你洞悉人的內心,求你指明這兩個人中你要揀選哪一個來擔負使徒的職分。猶大丟棄了這職分,去了他該去的地方。」
-
聖經新譯本
就禱告說:“主啊!你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你要揀選誰,
-
呂振中譯本
就禱告說:『主啊,你是知道萬人之心的,求你從這兩人中、指明你所揀選的那位,
-
中文標準譯本
他們就禱告說:「主啊,你洞察每個人的心。求你從這兩個人中,指明你所揀選的是哪一位,
-
文理和合譯本
乃祈曰、識眾心之主歟、於此二人、示爾所選者為誰、
-
文理委辦譯本
眾祈曰、主識眾心、請擇於斯二者、示孰為可、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾祈禱曰、主識眾心、求示於此二人中、孰為爾所選、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
禱曰:『主、爾洞悉眾心、請示二人中孰為爾選、
-
New International Version
Then they prayed,“ Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen
-
New International Reader's Version
Then the believers prayed. They said,“ Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen.
-
English Standard Version
And they prayed and said,“ You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen
-
New Living Translation
Then they all prayed,“ O Lord, you know every heart. Show us which of these men you have chosen
-
Christian Standard Bible
Then they prayed,“ You, Lord, know everyone’s hearts; show which of these two you have chosen
-
New American Standard Bible
And they prayed and said,“ You, Lord, who know the hearts of all people, show which one of these two You have chosen
-
New King James Version
And they prayed and said,“ You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
-
American Standard Version
And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
-
Holman Christian Standard Bible
Then they prayed,“ You, Lord, know the hearts of all; show which of these two You have chosen
-
King James Version
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all[ men], shew whether of these two thou hast chosen,
-
New English Translation
Then they prayed,“ Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen
-
World English Bible
They prayed and said,“ You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen