<< 使徒行傳 1:11 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『加利利人乎、胡為木立而視天、爾曹親見耶穌昇天、來日渠之降臨亦復如是。』
  • 新标点和合本
    “加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    说:“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    说:“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。”
  • 当代译本
    说:“加利利人啊!你们为什么站在这里望着天空呢?这位离开你们被接到天上的耶稣,你们看见祂怎样升天,将来祂还要怎样回来。”
  • 圣经新译本
    说:“加利利人哪,为什么站着望天呢?这位被接升天离开你们的耶稣,你们看见他怎样往天上去,他也要怎样回来。”
  • 中文标准译本
    说:“各位加利利人哪,你们为什么站在这里望着天呢?这位从你们中间被接到天上去的耶稣,将来也要这样回来,就像你们看到他升天那样。”
  • 新標點和合本
    「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
  • 當代譯本
    說:「加利利人啊!你們為什麼站在這裡望著天空呢?這位離開你們被接到天上的耶穌,你們看見祂怎樣升天,將來祂還要怎樣回來。」
  • 聖經新譯本
    說:“加利利人哪,為甚麼站著望天呢?這位被接升天離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”
  • 呂振中譯本
    說:『加利利人哪,你們為甚麼站着向天看望呢?這從你們中間被接上、升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他也必怎樣來臨。』
  • 中文標準譯本
    說:「各位加利利人哪,你們為什麼站在這裡望著天呢?這位從你們中間被接到天上去的耶穌,將來也要這樣回來,就像你們看到他升天那樣。」
  • 文理和合譯本
    曰、加利利人乎、胡為立而仰天耶、此耶穌別爾、見接昇天、爾見其如何昇天、亦將如何下臨也、○
  • 文理委辦譯本
    曰、加利利人、胡為仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、迦利利人、爾曹何立此仰天而望乎、此耶穌離爾升天、爾見其如是升天、後必如是而來、○
  • New International Version
    “ Men of Galilee,” they said,“ why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven.”
  • New International Reader's Version
    “ Men of Galilee,” they said,“ why do you stand here looking at the sky? Jesus has been taken away from you into heaven. But he will come back in the same way you saw him go.”
  • English Standard Version
    and said,“ Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven.”
  • New Living Translation
    “ Men of Galilee,” they said,“ why are you standing here staring into heaven? Jesus has been taken from you into heaven, but someday he will return from heaven in the same way you saw him go!”
  • Christian Standard Bible
    They said,“ Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come in the same way that you have seen him going into heaven.”
  • New American Standard Bible
    and they said,“ Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in the same way as you have watched Him go into heaven.”
  • New King James Version
    who also said,“ Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.”
  • American Standard Version
    who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said,“ Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This Jesus, who has been taken from you into heaven, will come in the same way that you have seen Him going into heaven.”
  • King James Version
    Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
  • New English Translation
    and said,“ Men of Galilee, why do you stand here looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven will come back in the same way you saw him go into heaven.”
  • World English Bible
    who also said,“ You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”

交叉引用

  • 啟示錄 1:7
    觀哉、彼駕雲而降矣!凡屬有目、皆當瞻仰;即曩日手釘耶穌於十字架者亦將見之;天下萬族、咸將為之拊膺痛哭。斯言必應、心焉祝之。
  • 馬可福音 13:26
    將見人子於赫赫威光中駕雲而降、
  • 約翰福音 14:3
    今予前往、必為爾預備居所;既往既備、當重來接爾、務使予之所在、爾等亦得與俱。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16
    彼時號令一出。總領天神一呼、天主之號角一鳴、主乃自天降臨、而已亡之信徒、既先復活;
  • 路加福音 21:27
    當是之時、將見人子駕雲而降、威光顯赫、
  • 馬太福音 24:30
    至是、人子之標幟、見於中天。時率土眾民、咸將哀泣、見人子威靈顯赫駕雲而降、
  • 馬太福音 16:27
    人子必當於厥父光榮之中、率眾天神以臨、按人之行、施人以報。
  • 使徒行傳 13:31
    凡自加利利隨赴耶路撒冷者、見之多日今為其證於人。
  • 使徒行傳 2:7
    『且視言者非皆加利利人乎?
  • 但以理書 7:13-14
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10
    以待其聖子耶穌之臨格。聖子者、即天主所起於死者之中、而令吾人免於將臨之譴怒者也。
  • 馬太福音 25:31
    當人子偕諸天神、威靈顯赫、駕雲而降也、將坐於尊位、
  • 路加福音 24:5
    諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:『胡為覓求生者於死人之中?
  • 馬可福音 14:70
    伯鐸祿又不承。無何、旁立者又謂之曰:『爾確為彼之同黨、蓋爾亦加利利人耳。』
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7-10
    爾今遭受困辱、天主必賜爾於主耶穌自天顯示之日、與吾儕同受康寧;公義所在、有不得不然者焉。主之臨也、將有無數大能天神衛之、於烈燄中行施報應。凡不識天主、不願服膺吾主耶穌基督之福音者、皆將受刑、必至永遠沉淪、自絕於主之聖顏及其威光。主臨之日、一切諸聖、皆當映其光輝、凡信之者、皆當彰其大德;是乃吾等之所傳、而爾等之所信也。
  • 使徒行傳 3:12
    伯鐸祿見而謂之曰:『義塞人乎!事不足異何注視為?抑以吾恃己之德能、而使之行乎?