-
呂振中譯本
你要傳道,無論得時不得時都要急切力行,用百般的恆忍和各樣的教訓讓人知罪、責備人、勸勉人。
-
新标点和合本
务要传道,无论得时不得时总要专心,并用百般的忍耐、各样的教训责备人,警戒人,劝勉人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
务要传道;无论得时不得时总要专心,并以百般的忍耐和各样的教导责备人,警戒人,劝勉人。
-
和合本2010(神版-简体)
务要传道;无论得时不得时总要专心,并以百般的忍耐和各样的教导责备人,警戒人,劝勉人。
-
当代译本
无论时机好坏,都要坚持传道,以百般的忍耐和教导督责人,警戒人,勉励人。
-
圣经新译本
务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
-
中文标准译本
你要传福音,无论得时不得时,总要坚持;要以极大的耐心和各样的教导责备人、告诫人、鼓励人,
-
新標點和合本
務要傳道,無論得時不得時,總要專心,並用百般的忍耐、各樣的教訓責備人,警戒人,勸勉人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。
-
和合本2010(神版-繁體)
務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。
-
當代譯本
無論時機好壞,都要堅持傳道,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
-
聖經新譯本
務要傳道;無論時機是否適合,都要常作準備;要以多方的忍耐和教訓責備人、警戒人、勸勉人。
-
中文標準譯本
你要傳福音,無論得時不得時,總要堅持;要以極大的耐心和各樣的教導責備人、告誡人、鼓勵人,
-
文理和合譯本
宜宣道、無論得時與否、必專務之、以恆忍訓誨、而質證、斥責、勸勉、
-
文理委辦譯本
傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寛容、勸誨、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當宣道、無論時之順否、皆專務之、凡事寛容而訓誨、以督責、警戒、勸勉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
努力傳道、處順毋弛、處逆毋餒。務須一秉堅忍不拔之耐德、及真實無妄之教理、以規人之過、懲人之惡、而勗人之善也。
-
New International Version
Preach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage— with great patience and careful instruction.
-
New International Reader's Version
Preach the word. Be ready to serve God in good times and bad. Correct people’s mistakes. Warn them. Encourage them with words of hope. Be very patient as you do these things. Teach them carefully.
-
English Standard Version
preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.
-
New Living Translation
Preach the word of God. Be prepared, whether the time is favorable or not. Patiently correct, rebuke, and encourage your people with good teaching.
-
Christian Standard Bible
Preach the word; be ready in season and out of season; correct, rebuke, and encourage with great patience and teaching.
-
New American Standard Bible
preach the word; be ready in season and out of season; correct, rebuke, and exhort, with great patience and instruction.
-
New King James Version
Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
-
American Standard Version
preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
-
Holman Christian Standard Bible
Proclaim the message; persist in it whether convenient or not; rebuke, correct, and encourage with great patience and teaching.
-
King James Version
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
-
New English Translation
Preach the message, be ready whether it is convenient or not, reprove, rebuke, exhort with complete patience and instruction.
-
World English Bible
preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.