-
和合本2010(神版-简体)
至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,
-
新标点和合本
但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的,
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,
-
当代译本
但你要把自己所学的、所笃信的记在心里,因为你知道是跟谁学的,
-
圣经新译本
你应当遵守所学和确信的;你知道是跟谁学的,
-
中文标准译本
至于你,你当持守所学到、所确信的,因为你知道是从哪些人学的;
-
新標點和合本
但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於你,你要持守所學習的和所確信的,因為你知道是跟誰學的,
-
和合本2010(神版-繁體)
至於你,你要持守所學習的和所確信的,因為你知道是跟誰學的,
-
當代譯本
但你要把自己所學的、所篤信的記在心裡,因為你知道是跟誰學的,
-
聖經新譯本
你應當遵守所學和確信的;你知道是跟誰學的,
-
呂振中譯本
但是你呢、你要持守所學習所確信的,因為知道你是跟誰學的;
-
中文標準譯本
至於你,你當持守所學到、所確信的,因為你知道是從哪些人學的;
-
文理和合譯本
惟爾當止於所學及所篤信者、以知所學之奚自、
-
文理委辦譯本
爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾所學及授爾以信者、當恆守之、爾知由誰學之也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟望吾兒、篤守所學、毋負所託、應念所師承者為何如之人、
-
New International Version
But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it,
-
New International Reader's Version
But I want you to continue to follow what you have learned and are sure about. You know the people you learned it from.
-
English Standard Version
But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it
-
New Living Translation
But you must remain faithful to the things you have been taught. You know they are true, for you know you can trust those who taught you.
-
Christian Standard Bible
But as for you, continue in what you have learned and firmly believed. You know those who taught you,
-
New American Standard Bible
You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,
-
New King James Version
But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them,
-
American Standard Version
But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
-
Holman Christian Standard Bible
But as for you, continue in what you have learned and firmly believed. You know those who taught you,
-
King James Version
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned[ them];
-
New English Translation
You, however, must continue in the things you have learned and are confident about. You know who taught you
-
World English Bible
But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.