主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
提摩太後書 2:6
>>
本节经文
文理和合譯本
勤勞之農必先得穀、
新标点和合本
劳力的农夫理当先得粮食。
和合本2010(上帝版-简体)
勤劳的农夫理当先得粮食。
和合本2010(神版-简体)
勤劳的农夫理当先得粮食。
当代译本
辛劳的农夫理当先享受收成。
圣经新译本
劳力的农夫理当先尝果实。
中文标准译本
劳苦做工的农夫,应该先享受果实。
新標點和合本
勞力的農夫理當先得糧食。
和合本2010(上帝版-繁體)
勤勞的農夫理當先得糧食。
和合本2010(神版-繁體)
勤勞的農夫理當先得糧食。
當代譯本
辛勞的農夫理當先享受收成。
聖經新譯本
勞力的農夫理當先嘗果實。
呂振中譯本
是勞苦的農夫應該首先享受果實的。
中文標準譯本
勞苦做工的農夫,應該先享受果實。
文理委辦譯本
農必先力穡、而後得物產、
施約瑟淺文理新舊約聖經
勤勞之農、先得物產、宜也、
吳經熊文理聖詠與新經全集
嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
New International Version
The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
New International Reader's Version
The farmer who works hard should be the first to receive a share of the crops.
English Standard Version
It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
New Living Translation
And hardworking farmers should be the first to enjoy the fruit of their labor.
Christian Standard Bible
The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.
New American Standard Bible
The hard working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
New King James Version
The hardworking farmer must be first to partake of the crops.
American Standard Version
The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
Holman Christian Standard Bible
The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.
King James Version
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
New English Translation
The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
World English Bible
The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
交叉引用
馬太福音 21:33-41
爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、果期將近、遣僕就農夫收果、農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、後遣其子、意謂必敬我子矣、農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、遂執之、出諸園外殺焉、園主至、何以處此農夫乎、僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
哥林多前書 9:7-11
誰作軍士自備餉乎、誰樹葡萄園不食其果乎、誰牧畜不食其乳乎、我豈依人而言、律非亦如是言乎、蓋摩西律載云、踏穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、非概為我儕言之乎、固為我儕而書也、因耕者當以所望而耕、打穀者宜有共得之望、我播爾以屬乎靈者、則穫爾屬乎身者、豈為過乎、
約翰福音 4:35-38
豈不曰、尚有四月而穫時至乎、我語汝、舉目視田、已黃待穫矣、穫者得值、積實至永生、俾播者穫者同樂也、諺云、彼播此穫、於斯誠然、我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、而爾繼其勞焉、○
哥林多前書 3:6-9
我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、樹者灌者一也、各因其勞而得值、蓋我儕乃上帝同勞者、爾曹為上帝之田、上帝之室、○
希伯來書 10:36
爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、
路加福音 10:2
謂之曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡焉、
馬太福音 20:1
天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
哥林多前書 9:23
我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
以賽亞書 28:24-26
耕而播種者、豈日服於耕乎、豈恆墾而耙其土乎、既平其地、豈不播小茴香、布大茴香、豈不種小麥於隴、麰麥於畦、粗麥於畔乎、蓋其上帝示以隨宜、而教誨之、
馬太福音 9:37-38
遂語其徒曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡焉、