-
当代译本
他们离经背道,说复活的事已成过去,动摇了许多人的信心。
-
新标点和合本
他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
-
和合本2010(神版-简体)
他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
-
圣经新译本
他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
-
中文标准译本
他们偏离了那有关真理的事,称复活为已经过去的事,结果推翻了一些人的信仰。
-
新標點和合本
他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
-
當代譯本
他們離經背道,說復活的事已成過去,動搖了許多人的信心。
-
聖經新譯本
他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
-
呂振中譯本
這種人在真理上失了正鵠,說復活之事已成過去,就傾覆了人的信仰。
-
中文標準譯本
他們偏離了那有關真理的事,稱復活為已經過去的事,結果推翻了一些人的信仰。
-
文理和合譯本
彼失真理、言復起之事既往、致傾覆數人之信、
-
文理委辦譯本
棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。
-
New International Version
who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
-
New International Reader's Version
They have turned away from the truth. They say that the time when people will rise from the dead has already come. They destroy the faith of some people.
-
English Standard Version
who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.
-
New Living Translation
They have left the path of truth, claiming that the resurrection of the dead has already occurred; in this way, they have turned some people away from the faith.
-
Christian Standard Bible
They have departed from the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are ruining the faith of some.
-
New American Standard Bible
men who have gone astray from the truth, claiming that the resurrection has already taken place; and they are jeopardizing the faith of some.
-
New King James Version
who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.
-
American Standard Version
men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
-
Holman Christian Standard Bible
They have deviated from the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are overturning the faith of some.
-
King James Version
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
-
New English Translation
They have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people’s faith.
-
World English Bible
men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.