-
當代譯本
我為了上帝所揀選的人忍受一切痛苦,使他們可以獲得在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
-
新标点和合本
所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
-
当代译本
我为了上帝所拣选的人忍受一切痛苦,使他们可以获得在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
-
圣经新译本
因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。
-
中文标准译本
所以,我为了那些蒙拣选的人忍受一切,好让他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永恒的荣耀。
-
新標點和合本
所以,我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得着那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
-
聖經新譯本
因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
-
呂振中譯本
故此我為蒙揀選的人之緣故就堅忍着一切,使他們也可以得到那在基督耶穌裏的拯救同永世的榮耀。
-
中文標準譯本
所以,我為了那些蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也能得到那在基督耶穌裡的救恩和永恆的榮耀。
-
文理和合譯本
故我因選民而忍諸難、使於基督耶穌而得拯救、並得永榮、
-
文理委辦譯本
我為選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我為蒙選者忍受諸難、使彼亦因基督耶穌得救、並得永存之榮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
-
New International Version
Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
-
New International Reader's Version
So I put up with everything for the good of God’s chosen people. Then they also can be saved. Christ Jesus saves them. He gives them glory that will last forever.
-
English Standard Version
Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.
-
New Living Translation
So I am willing to endure anything if it will bring salvation and eternal glory in Christ Jesus to those God has chosen.
-
Christian Standard Bible
This is why I endure all things for the elect: so that they also may obtain salvation, which is in Christ Jesus, with eternal glory.
-
New American Standard Bible
For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.
-
New King James Version
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
-
American Standard Version
Therefore I endure all things for the elect’s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
-
Holman Christian Standard Bible
This is why I endure all things for the elect: so that they also may obtain salvation, which is in Christ Jesus, with eternal glory.
-
King James Version
Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
-
New English Translation
So I endure all things for the sake of those chosen by God, that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.
-
World English Bible
Therefore I endure all things for the chosen ones’ sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.