-
文理委辦譯本
願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏為恥、
-
新标点和合本
愿主怜悯阿尼色弗一家的人;因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿主怜悯阿尼色弗一家的人,因为他屡次令我欣慰。他不以我的铁链为耻,
-
和合本2010(神版-简体)
愿主怜悯阿尼色弗一家的人,因为他屡次令我欣慰。他不以我的铁链为耻,
-
当代译本
愿主怜悯阿尼色弗一家人,他常常鼓励我,不以我被囚禁为耻。
-
圣经新译本
愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人,因为他多次使我畅快,也不以我的锁链为耻;
-
中文标准译本
愿主施怜悯给奥尼斯弗罗的家人,因为他多次使我神清气爽,也没有以我的锁链为耻;
-
新標點和合本
願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鍊為恥,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願主憐憫阿尼色弗一家的人,因為他屢次令我欣慰。他不以我的鐵鏈為恥,
-
和合本2010(神版-繁體)
願主憐憫阿尼色弗一家的人,因為他屢次令我欣慰。他不以我的鐵鏈為恥,
-
當代譯本
願主憐憫阿尼色弗一家人,他常常鼓勵我,不以我被囚禁為恥。
-
聖經新譯本
願主賜憐憫給阿尼色弗一家的人,因為他多次使我暢快,也不以我的鎖鍊為恥;
-
呂振中譯本
願主賜憐憫給阿尼色弗一家的人!因為他屢次使我蘇爽,又不以我的鎖鍊為恥。
-
中文標準譯本
願主施憐憫給奧尼斯弗羅的家人,因為他多次使我神清氣爽,也沒有以我的鎖鏈為恥;
-
文理和合譯本
願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏為恥、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願主矜恤阿尼色弗之家、蓋彼屢次慰我、不以我之縲絏為恥、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
奧乃西弗則屢次予我以寬慰、不以予之縲絏為恥、願主矜恤其闔家大小是祝。
-
New International Version
May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
-
New International Reader's Version
May the Lord show mercy to all who live in the house of Onesiphorus. He often encouraged me. He was not ashamed that I was being held by chains.
-
English Standard Version
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains,
-
New Living Translation
May the Lord show special kindness to Onesiphorus and all his family because he often visited and encouraged me. He was never ashamed of me because I was in chains.
-
Christian Standard Bible
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
-
New American Standard Bible
The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;
-
New King James Version
The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;
-
American Standard Version
The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
-
Holman Christian Standard Bible
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
-
King James Version
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
-
New English Translation
May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my imprisonment.
-
World English Bible
May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,