-
World English Bible
neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you,
-
新标点和合本
也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。
-
和合本2010(上帝版-简体)
也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。
-
和合本2010(神版-简体)
也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。
-
当代译本
也没有白吃谁的饭,而是昼夜辛勤工作,免得成为你们任何人的负担。
-
圣经新译本
也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。
-
中文标准译本
也没有白吃过谁的饭。相反,我们辛苦劳碌、日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
-
新標點和合本
也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
也從未白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得使你們中間有人受累。
-
和合本2010(神版-繁體)
也從未白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得使你們中間有人受累。
-
當代譯本
也沒有白吃誰的飯,而是晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
-
聖經新譯本
也沒有白吃過誰的飯,反而辛苦勞碌,晝夜作工,免得加重你們任何一人的負擔。
-
呂振中譯本
也沒有白喫過甚麼人的飯,倒是辛苦勞碌、黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。
-
中文標準譯本
也沒有白吃過誰的飯。相反,我們辛苦勞碌、日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
-
文理和合譯本
亦未嘗素餐於人、乃以勞以苦、晝夜操作、免累爾中一人、
-
文理委辦譯本
亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亦未素餐於人、惟是勞苦、晝夜操作、免累爾一人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
亦未嘗仰給於人、惟日夜躬自操作、以免加累於爾。
-
New International Version
nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
-
New International Reader's Version
We didn’t eat anyone’s food without paying for it. In fact, it was just the opposite. We worked night and day. We worked very hard so that we wouldn’t cause any expense to any of you.
-
English Standard Version
nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
-
New Living Translation
We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you.
-
Christian Standard Bible
we did not eat anyone’s food free of charge; instead, we labored and toiled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.
-
New American Standard Bible
nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;
-
New King James Version
nor did we eat anyone’s bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,
-
American Standard Version
neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
-
Holman Christian Standard Bible
we did not eat anyone’s food free of charge; instead, we labored and struggled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.
-
King James Version
Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
-
New English Translation
and we did not eat anyone’s food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.