<< 撒母耳記下 9:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    米非波設復拜曰、僕何人斯、與已斃之犬何異、乃蒙王之眷顧如此、
  • 新标点和合本
    米非波设又叩拜,说:“仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!”
  • 和合本2010(上帝版)
    米非波设叩拜,说:“你的仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙你这样眷顾!”
  • 和合本2010(神版)
    米非波设叩拜,说:“你的仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙你这样眷顾!”
  • 当代译本
    米非波设再次叩拜,说:“仆人算什么?不过像一条死狗罢了,你竟这样眷顾我!”
  • 圣经新译本
    米非波设再叩拜说:“仆人算什么?你竟然眷顾我这个像条死狗的人!”
  • 新標點和合本
    米非波設又叩拜,說:「僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    米非波設叩拜,說:「你的僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙你這樣眷顧!」
  • 和合本2010(神版)
    米非波設叩拜,說:「你的僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙你這樣眷顧!」
  • 當代譯本
    米非波設再次叩拜,說:「僕人算什麼?不過像一條死狗罷了,你竟這樣眷顧我!」
  • 聖經新譯本
    米非波設再叩拜說:“僕人算甚麼?你竟然眷顧我這個像條死狗的人!”
  • 呂振中譯本
    米非波設又叩拜說:『僕人算甚麼,王竟垂顧像我這樣的一隻死狗啊!』
  • 中文標準譯本
    米非波設下拜說:「你的僕人算什麼,你竟然眷顧像我這樣一條死狗!」
  • 文理和合譯本
    米非波設拜曰、僕何人斯、若此死犬、而得爾之眷顧乎、
  • 文理委辦譯本
    米非波設頓首曰、僕何人斯、與已斃之犬何異、乃蒙爾眷顧若是。
  • New International Version
    Mephibosheth bowed down and said,“ What is your servant, that you should notice a dead dog like me?”
  • New International Reader's Version
    Mephibosheth bowed down to David. He said,“ Who am I? Why should you pay attention to me? I’m nothing but a dead dog.”
  • English Standard Version
    And he paid homage and said,“ What is your servant, that you should show regard for a dead dog such as I?”
  • New Living Translation
    Mephibosheth bowed respectfully and exclaimed,“ Who is your servant, that you should show such kindness to a dead dog like me?”
  • Christian Standard Bible
    Mephibosheth paid homage and said,“ What is your servant that you take an interest in a dead dog like me?”
  • New American Standard Bible
    Again he prostrated himself, and said,“ What is your servant, that you should be concerned about a dead dog like me?”
  • New King James Version
    Then he bowed himself, and said,“ What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I?”
  • American Standard Version
    And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
  • Holman Christian Standard Bible
    Mephibosheth bowed down and said,“ What is your servant that you take an interest in a dead dog like me?”
  • King James Version
    And he bowed himself, and said, What[ is] thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I[ am]?
  • New English Translation
    Then Mephibosheth bowed and said,“ Of what importance am I, your servant, that you show regard for a dead dog like me?”
  • World English Bible
    He bowed down, and said,“ What is your servant, that you should look at such a dead dog as I am?”

交叉引用

  • 撒母耳記下 16:9
    西魯雅子亞比篩告王曰、此死犬、豈可聽其詛我主我王乎、我往斬其首、
  • 撒母耳記上 24:14-15
    以色列王出以窘逐誰乎、追襲誰乎、窘逐一死犬、追襲一跳蚤耳、願主審判、審判於爾我間、鑒察而伸我冤、援我於爾手、
  • 馬太福音 15:26-27
    耶穌曰、取兒曹之餅投於狗、未善也、婦曰、主、然也、但家主案下遺屑、狗亦得食之、
  • 撒母耳記下 3:8
    押尼珥因伊施波設之言、怒甚、曰、我今日不從猶大族、恩待爾父掃羅家、及其兄弟朋友、不付爾於大衛手、或作護爾不陷於大衛手爾竟為此婦詰責我、我豈犬首乎、或作我豈猶大之犬首乎我今日恩待爾父掃羅家及其兄弟朋友不付於大衛手今日乃為此婦責我乎
  • 撒母耳記上 26:20
    今求爾莫在主前流我血於地、原文作今願我血不在主前流於地以色列王出追者、不過一跳蚤耳、亦如人追一鷓鴣於山焉、