<< 撒母耳记下 9:6 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”他回答:“仆人在这里。”
  • 新标点和合本
    扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“看哪,仆人在此。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“看哪,仆人在此。”
  • 当代译本
    扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,向他俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设答道:“仆人在这里。”
  • 新標點和合本
    掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「僕人在此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛那裏,臉伏於地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「看哪,僕人在此。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛那裏,臉伏於地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「看哪,僕人在此。」
  • 當代譯本
    掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,向他俯伏叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設答道:「僕人在這裡。」
  • 聖經新譯本
    掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,俯伏叩拜。大衛說:“米非波設!”他回答:“僕人在這裡。”
  • 呂振中譯本
    掃羅的孫子約拿單的兒子米非波設來見大衛,便伏臉叩拜;大衛說:『米非波設。』米非波設說:『看哪,僕人在這裏。』
  • 中文標準譯本
    掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛那裡,臉伏於地下拜。大衛說:「米非波設!」他回答:「僕人在。」
  • 文理和合譯本
    掃羅孫、約拿單子米非波設詣大衛、伏地而拜、大衛曰、米非波設歟、曰、爾僕在此、
  • 文理委辦譯本
    掃羅孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名。對曰、僕在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅孫約拿單子米非波設、來見大衛、伏地而拜、大衛呼曰、米非波設、曰、僕在此、
  • New International Version
    When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor. David said,“ Mephibosheth!”“ At your service,” he replied.
  • New International Reader's Version
    Mephibosheth came to David. He was the son of Jonathan, the son of Saul. Mephibosheth bowed down to David to show him respect. David said,“ Mephibosheth!”“ I’m ready to serve you,” he replied.
  • English Standard Version
    And Mephibosheth the son of Jonathan, son of Saul, came to David and fell on his face and paid homage. And David said,“ Mephibosheth!” And he answered,“ Behold, I am your servant.”
  • New Living Translation
    His name was Mephibosheth; he was Jonathan’s son and Saul’s grandson. When he came to David, he bowed low to the ground in deep respect. David said,“ Greetings, Mephibosheth.” Mephibosheth replied,“ I am your servant.”
  • Christian Standard Bible
    Mephibosheth son of Jonathan son of Saul came to David, fell facedown, and paid homage. David said,“ Mephibosheth!”“ I am your servant,” he replied.
  • New American Standard Bible
    Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, came to David and fell on his face and prostrated himself. And David said,“ Mephibosheth.” And he said,“ Here is your servant!”
  • New King James Version
    Now when Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, had come to David, he fell on his face and prostrated himself. Then David said,“ Mephibosheth?” And he answered,“ Here is your servant!”
  • American Standard Version
    And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold, thy servant!
  • Holman Christian Standard Bible
    Mephibosheth son of Jonathan son of Saul came to David, bowed down to the ground and paid homage. David said,“ Mephibosheth!”“ I am your servant,” he replied.
  • King James Version
    Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
  • New English Translation
    When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed low with his face toward the ground. David said,“ Mephibosheth?” He replied,“ Yes, at your service.”
  • World English Bible
    Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and showed respect. David said,“ Mephibosheth.” He answered,“ Behold, your servant!”

交叉引用

  • 历代志上 9:40
    约拿单的儿子是米力.巴力;米力.巴力生米迦。
  • 撒母耳记下 16:4
    王对洗巴说:“看哪!凡属米非波设所有的,都归给你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩!”
  • 历代志上 8:34
    约拿单的儿子是米力.巴力;米力.巴力生米迦。
  • 撒母耳记下 19:24-30
    扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王出走那天,直到王平平安安回来的日子,都没有修脚,没有刮胡子,也没有洗衣服。他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:“米非波设啊,你为什么没有与我一同离开呢?”他回答:“我主我王,你仆人是瘸腿的;那天,我心里想我要预备驴子,可以骑上,与王一同离开,但是我的仆人却欺骗了我,又在我主我王面前毁谤你仆人。但我主我王像神的使者一样,现在,你看怎样好,就怎样行吧!因为我祖父全家的人,在我主我王面前都算不得什么,都不过是该死的人;你却使仆人在你席上与你一同吃饭。我还有什么权利再向王哀求什么呢?”王就对他说:“你为什么再提你的事呢?我已经决定,你与洗巴要均分那地。”米非波设对王说:“我主我王既然已平平安安回宫,所有的一切就都任凭洗巴拿去好了。”
  • 撒母耳记上 25:23
    亚比该见了大卫,就急忙从驴背下来,俯伏在大卫面前,脸伏于地,向他叩拜。
  • 创世记 33:3
    他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
  • 创世记 18:2
    他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 撒母耳记上 20:41
    那童仆一离去,大卫就从石堆的南边起来,脸伏于地,叩拜了三次。二人互相亲吻,相对哭泣,大卫哭得更悲痛。