-
文理和合譯本
王曰、掃羅家尚有人乎、我以上帝之仁慈待之、洗巴曰、約拿單尚有一子、跛者也、
-
新标点和合本
王说:“扫罗家还有人没有?我要照神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王说:“扫罗家还有没有剩下的人?我要照上帝的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,双腿是瘸的。”
-
和合本2010(神版-简体)
王说:“扫罗家还有没有剩下的人?我要照神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,双腿是瘸的。”
-
当代译本
王说:“扫罗家中还有什么人?我要以上帝的慈爱来待他。”洗巴答道:“约拿单还有一个儿子,是双脚残废的。”
-
圣经新译本
王又问:“扫罗家还有人没有?我要以神的慈爱待他。”洗巴回答王说:“还有约拿单的一个儿子,他双脚残废了。”
-
新標點和合本
王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王說:「掃羅家還有沒有剩下的人?我要照上帝的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,雙腿是瘸的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
王說:「掃羅家還有沒有剩下的人?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,雙腿是瘸的。」
-
當代譯本
王說:「掃羅家中還有什麼人?我要以上帝的慈愛來待他。」洗巴答道:「約拿單還有一個兒子,是雙腳殘廢的。」
-
聖經新譯本
王又問:“掃羅家還有人沒有?我要以神的慈愛待他。”洗巴回答王說:“還有約拿單的一個兒子,他雙腳殘廢了。”
-
呂振中譯本
王說:『掃羅家還有人沒有?我要照上帝的慈愛待他。』洗巴對王說:『還有約拿單的一個兒子、是兩腳殘廢的。』
-
中文標準譯本
王說:「掃羅家還有人沒有?我要以神的慈愛對待他。」洗巴對王說:「約拿單還有一個雙腿殘疾的兒子。」
-
文理委辦譯本
王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝、欲施恩焉、西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王曰、掃羅家尚有人乎、我欲為天主施恩於彼、洗巴對王曰、尚有約拿單之一子、乃跛足者、
-
New International Version
The king asked,“ Is there no one still alive from the house of Saul to whom I can show God’s kindness?” Ziba answered the king,“ There is still a son of Jonathan; he is lame in both feet.”
-
New International Reader's Version
The king asked,“ Isn’t there anyone still alive from the royal house of Saul? God has been very kind to me. I would like to be kind to that person in the same way.” Ziba answered the king,“ A son of Jonathan is still living. Both of his feet were hurt so that he can’t walk.”
-
English Standard Version
And the king said,“ Is there not still someone of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king,“ There is still a son of Jonathan; he is crippled in his feet.”
-
New Living Translation
The king then asked him,“ Is anyone still alive from Saul’s family? If so, I want to show God’s kindness to them.” Ziba replied,“ Yes, one of Jonathan’s sons is still alive. He is crippled in both feet.”
-
Christian Standard Bible
So the king asked,“ Is there anyone left of Saul’s family that I can show the kindness of God to?” Ziba said to the king,“ There is still Jonathan’s son who was injured in both feet.”
-
New American Standard Bible
Then the king said,“ Is there no one remaining of the house of Saul to whom I could show the kindness of God?” And Ziba said to the king,“ There is still a son of Jonathan, one who is disabled in both feet.”
-
New King James Version
Then the king said,“ Is there not still someone of the house of Saul, to whom I may show the kindness of God?” And Ziba said to the king,“ There is still a son of Jonathan who is lame in his feet.”
-
American Standard Version
And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, who is lame of his feet.
-
Holman Christian Standard Bible
So the king asked,“ Is there anyone left of Saul’s family that I can show the kindness of God to?” Ziba said to the king,“ There is still Jonathan’s son who was injured in both feet.”
-
King James Version
And the king said,[ Is] there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son,[ which is] lame on[ his] feet.
-
New English Translation
The king asked,“ Is there not someone left from Saul’s family, that I may extend God’s kindness to him?” Ziba said to the king,“ One of Jonathan’s sons is left; both of his feet are crippled.”
-
World English Bible
The king said,“ Is there not yet any of Saul’s house, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king,“ Jonathan still has a son, who is lame in his feet.”