<< 撒母耳记下 5:6 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    王和随从他的人到了耶路撒冷,要攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你不能进这里来,这些瞎眼的、跛脚的就能把你抵挡住。”他们心里想:“大卫决不能进那里去。”
  • 新标点和合本
    大卫和跟随他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你若不赶出瞎子、瘸子,必不能进这地方”;心里想大卫决不能进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王和他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你必不能进到这里,就是盲人、瘸子都可以把你击退。”就是说:“大卫绝不能进到这里。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    王和他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你必不能进到这里,就是盲人、瘸子都可以把你击退。”就是说:“大卫绝不能进到这里。”
  • 当代译本
    大卫率领军队来到耶路撒冷,要攻打那里的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你攻不进来,就连我们这里的瞎子、瘸子都可以把你赶走。”他们以为大卫攻不进去。
  • 新標點和合本
    大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這地方」;心裏想大衛決不能進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王和他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你必不能進到這裏,就是盲人、瘸子都可以把你擊退。」就是說:「大衛絕不能進到這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王和他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你必不能進到這裏,就是盲人、瘸子都可以把你擊退。」就是說:「大衛絕不能進到這裏。」
  • 當代譯本
    大衛率領軍隊來到耶路撒冷,要攻打那裡的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你攻不進來,就連我們這裡的瞎子、瘸子都可以把你趕走。」他們以為大衛攻不進去。
  • 聖經新譯本
    王和隨從他的人到了耶路撒冷,要攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:“你不能進這裡來,這些瞎眼的、跛腳的就能把你抵擋住。”他們心裡想:“大衛決不能進那裡去。”
  • 呂振中譯本
    王和跟隨的人到了耶路撒冷、要攻打那地的居民耶布斯人;耶布斯人對大衛說道:『你不能進這裏來;只須瞎眼的瘸腿的便可以將你擊退』,意思是說:大衛總不能進那裏去。
  • 中文標準譯本
    王和他的部下去耶路撒冷攻打那地的居民耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你進不到這裡來!即使瞎眼的、瘸腿的,也能把你擊退。」他們想,大衛絕對攻不進來。
  • 文理和合譯本
    王及從者往耶路撒冷、攻斯土之耶布斯人、耶布斯人謂大衛曰、爾必不得入此、瞽者跛者必逐爾、意謂大衛不能入也、
  • 文理委辦譯本
    王率眾、至耶路撒冷、攻斯土之民、耶布士人、耶布士人意大闢不能入其邑、故告大闢曰、如跛者瞽者、爾不能勝、要難入此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛與從者至耶路撒冷、欲攻居斯地之耶布斯人、耶布斯人謂大衛曰、如爾不能逐跛者瞽者、則不能入此、蓋意大衛必不能入此也、
  • New International Version
    The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David,“ You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off.” They thought,“ David cannot get in here.”
  • New International Reader's Version
    The king and his men marched to Jerusalem. They went to attack the Jebusites who lived there. The Jebusites said to David,“ You won’t get in here. Even people who can’t see or walk can keep you from coming in.” The Jebusites thought,“ David can’t get in here.”
  • English Standard Version
    And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who said to David,“ You will not come in here, but the blind and the lame will ward you off”— thinking,“ David cannot come in here.”
  • New Living Translation
    David then led his men to Jerusalem to fight against the Jebusites, the original inhabitants of the land who were living there. The Jebusites taunted David, saying,“ You’ll never get in here! Even the blind and lame could keep you out!” For the Jebusites thought they were safe.
  • Christian Standard Bible
    The king and his men marched to Jerusalem against the Jebusites who inhabited the land. The Jebusites had said to David,“ You will never get in here. Even the blind and lame can repel you” thinking,“ David can’t get in here.”
  • New American Standard Bible
    Now the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land; and they said to David,“ You shall not come in here, but even those who are blind and those who limp will turn you away,” thinking,“ David cannot enter here.”
  • New King James Version
    And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying,“ You shall not come in here; but the blind and the lame will repel you,” thinking,“ David cannot come in here.”
  • American Standard Version
    And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king and his men marched to Jerusalem against the Jebusites who inhabited the land. The Jebusites had said to David:“ You will never get in here. Even the blind and lame can repel you”; thinking,“ David can’t get in here.”
  • King James Version
    And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
  • New English Translation
    Then the king and his men advanced to Jerusalem against the Jebusites who lived in the land. The Jebusites said to David,“ You cannot invade this place! Even the blind and the lame will turn you back, saying,‘ David cannot invade this place!’”
  • World English Bible
    The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying,“ The blind and the lame will keep you out of here;” thinking,“ David can’t come in here.”

交叉引用

  • 士师记 1:8
    犹大人攻打耶路撒冷,把城占领,用刀击杀了城中的居民,又放火烧城。
  • 约书亚记 15:63
    至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶走;所以耶布斯人在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
  • 士师记 1:21
    便雅悯人没有赶走住在耶路撒冷的耶布斯人,所以耶布斯人与便雅悯人一同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 约书亚记 18:28
    洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亚、基列,共十四座城,还有属于这些城的村庄。这就是便雅悯人按着家族所得的产业。
  • 创世记 14:18
    撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高神的祭司。
  • 耶利米书 37:10
    即使你们击败了那攻打你们的迦勒底全军,他们中间只剩下一些受重伤的人,他们也必各从自己的帐棚里起来,放火烧毁这城。’”
  • 士师记 19:10-12
    那人不愿再住一夜,就带着自己的妾和两头备好了的驴,起来走了,来到耶布斯对面;耶布斯就是耶路撒冷。他们走近耶布斯的时候,日头快要落了;仆人对主人说:“来,让我们转到这耶布斯人的城去,好在那里住宿。”主人对他说:“我们不可转到这座不是以色列人居住的外族人的城里去,我们过到基比亚去吧。”
  • 约书亚记 10:3
    因此,耶路撒冷王亚多尼.洗德派人到希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧那里去,对他们说:
  • 希伯来书 7:1
    这麦基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司。亚伯拉罕杀败众王回来的时候,麦基洗德迎接他,并且给他祝福。
  • 历代志上 11:4-9
    大卫和以色列众人来到耶路撒冷,耶路撒冷就是耶布斯。那时,当地的居民耶布斯人住在那里。耶布斯的居民对大卫说:“你不能进这里来。”可是大卫占领了锡安的堡垒,锡安就是大卫城。大卫说:“谁首先攻打耶布斯人,谁就必作首领和元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先上去,就作了首领。大卫住在堡垒中,因此人把那堡垒称为大卫城。大卫又重建四周的城墙,从米罗起,以至城的周围;那城其余的部分由约押修建。大卫日渐强盛,因为万军之耶和华与他同在。