-
和合本2010(神版-简体)
从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作以色列的君王。’”
-
新标点和合本
从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作以色列的君王。’”
-
当代译本
从前扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的是你,耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
-
圣经新译本
从前扫罗作我们的王的时候,领导以色列人行动的是你。耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,要作以色列的领袖。’”
-
新標點和合本
從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你。耶和華也曾對你說:『你必牧養我的百姓以色列,你必作以色列的君王。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你。耶和華也曾對你說:『你必牧養我的百姓以色列,你必作以色列的君王。』」
-
當代譯本
從前掃羅做王的時候,率領以色列人出征打仗的是你,耶和華也曾應許讓你做祂以色列子民的牧者和首領。」
-
聖經新譯本
從前掃羅作我們的王的時候,領導以色列人行動的是你。耶和華也曾對你說:‘你要牧養我的子民以色列,要作以色列的領袖。’”
-
呂振中譯本
從前掃羅做王管理我們的時候、率領以色列人出入的乃是你。永恆主也曾對你說過:『是你要牧養我人民以色列;是你要做人君來管理以色列。」』
-
中文標準譯本
從前掃羅作我們王的時候,帶領以色列出入的就是你,耶和華也曾對你說:『你要牧養我的子民以色列,你要作以色列的領袖。』」
-
文理和合譯本
昔掃羅為我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必為我民以色列之牧、而作其君、
-
文理委辦譯本
昔掃羅為王、治理我儕、爾導以色列族出入、耶和華有應許曰、爾必牧以色列族、為我民之長。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔掃羅為我王時、爾已率以色列人出入、主曾許爾曰、爾必牧我民以色列、必為君治理以色列、
-
New International Version
In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord said to you,‘ You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.’”
-
New International Reader's Version
In the past, Saul was our king. But you led Israel on their military campaigns. And the Lord said to you,‘ You will be the shepherd over my people Israel. You will become their ruler.’ ”
-
English Standard Version
In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. And the Lord said to you,‘ You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.’”
-
New Living Translation
In the past, when Saul was our king, you were the one who really led the forces of Israel. And the Lord told you,‘ You will be the shepherd of my people Israel. You will be Israel’s leader.’”
-
Christian Standard Bible
Even while Saul was king over us, you were the one who led us out to battle and brought us back. The LORD also said to you,‘ You will shepherd my people Israel, and you will be ruler over Israel.’”
-
New American Standard Bible
Previously, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and in. And the Lord said to you,‘ You will shepherd My people Israel, and you will be a leader over Israel.’ ”
-
New King James Version
Also, in time past, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord said to you,‘ You shall shepherd My people Israel, and be ruler over Israel.’”
-
American Standard Version
In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
Even while Saul was king over us, you were the one who led us out to battle and brought us back. The Lord also said to you,‘ You will shepherd My people Israel and be ruler over Israel.’”
-
King James Version
Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
-
New English Translation
In the past, when Saul was our king, you were the real leader in Israel. The LORD said to you,‘ You will shepherd my people Israel; you will rule over Israel.’”
-
World English Bible
In times past, when Saul was king over us, it was you who led Israel out and in. Yahweh said to you,‘ You will be shepherd of my people Israel, and you will be prince over Israel.’”