<< 2 Samuel 5 13 >>

本节经文

  • King James Version
    And David took[ him] more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
  • 新标点和合本
    大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 当代译本
    大卫从希伯仑迁到耶路撒冷以后,又选立妃嫔,生了更多的儿女。
  • 圣经新译本
    大卫离开希伯仑后,在耶路撒冷又娶了多位妃嫔,并且生了很多儿女。
  • 新標點和合本
    大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 當代譯本
    大衛從希伯崙遷到耶路撒冷以後,又選立妃嬪,生了更多的兒女。
  • 聖經新譯本
    大衛離開希伯崙後,在耶路撒冷又娶了多位妃嬪,並且生了很多兒女。
  • 呂振中譯本
    大衛從希伯崙來了以後、又從耶路撒冷娶了妃嬪,生了兒女。
  • 中文標準譯本
    大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多兒女。
  • 文理和合譯本
    大衛至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
  • 文理委辦譯本
    大闢自希伯崙至耶路撒冷後、娶斯土之女、以為后妃、誕育子女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛自希伯崙至耶路撒冷後、又娶耶路撒冷女、立為后妃、誕生子女、
  • New International Version
    After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
  • New International Reader's Version
    After David left Hebron, he got more concubines and wives in Jerusalem. More sons and daughters were born to him there.
  • English Standard Version
    And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron, and more sons and daughters were born to David.
  • New Living Translation
    After moving from Hebron to Jerusalem, David married more concubines and wives, and they had more sons and daughters.
  • Christian Standard Bible
    After he arrived from Hebron, David took more concubines and wives from Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
  • New American Standard Bible
    Meanwhile David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to David.
  • New King James Version
    And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had come from Hebron. Also more sons and daughters were born to David.
  • American Standard Version
    And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
  • Holman Christian Standard Bible
    After he arrived from Hebron, David took more concubines and wives from Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
  • New English Translation
    David married more concubines and wives from Jerusalem after he arrived from Hebron. Even more sons and daughters were born to David.
  • World English Bible
    David took more concubines and wives for himself out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and more sons and daughters were born to David.

交叉引用

  • 1 Chronicles 3 9
    [ These were] all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister.
  • Deuteronomy 17:17
    Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
  • 2 Chronicles 13 21
    But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters.
  • 1 Chronicles 14 3-1 Chronicles 14 7
    And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.Now these[ are] the names of[ his] children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,And Ibhar, and Elishua, and Elpalet,And Nogah, and Nepheg, and Japhia,And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet.
  • 2 Chronicles 11 18-2 Chronicles 11 21
    And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife,[ and] Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse;Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham.And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines:( for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.)
  • Genesis 25:5-6
    And Abraham gave all that he had unto Isaac.But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.