-
新标点和合本
他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹,逃跑了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人进到房子中间,要取麦子。利甲和他的哥哥巴拿刺穿了伊施‧波设的肚腹,然后逃跑了。
-
和合本2010(神版-简体)
妇人进到房子中间,要取麦子。利甲和他的哥哥巴拿刺穿了伊施‧波设的肚腹,然后逃跑了。
-
当代译本
他们装作是来取麦子,进入伊施波设的寝室,趁他正躺在床上熟睡,用刀刺透他的肚子杀了他,割下他的首级,拿着连夜穿过亚拉巴逃跑了。
-
圣经新译本
他们进了屋里,假装要拿麦子,就刺透伊施波设的肚腹,然后利甲和他的兄弟巴拿都逃脱了。
-
新標點和合本
他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施波設的肚腹,逃跑了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人進到房子中間,要取麥子。利甲和他的哥哥巴拿刺穿了伊施‧波設的肚腹,然後逃跑了。
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人進到房子中間,要取麥子。利甲和他的哥哥巴拿刺穿了伊施‧波設的肚腹,然後逃跑了。
-
當代譯本
他們裝作是來取麥子,進入伊施波設的寢室,趁他正躺在床上熟睡,用刀刺透他的肚子殺了他,割下他的首級,拿著連夜穿過亞拉巴逃跑了。
-
聖經新譯本
他們進了屋裡,假裝要拿麥子,就刺透伊施波設的肚腹,然後利甲和他的兄弟巴拿都逃脫了。
-
呂振中譯本
那家守門的女人正在簸麥子,竟打盹睡着;利甲和他兄弟巴拿就溜進去。
-
中文標準譯本
他們裝作要取麥子而進到內屋,刺透伊施波設的腹部。隨後利甲和他兄弟巴納逃離了。
-
文理和合譯本
入室、佯欲取麥、
-
文理委辦譯本
入室、佯欲取麥、則刺其腹而遁。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
利甲及其兄巴拿入室、佯欲取麥、遂刺其腹而遁、
-
New International Version
They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rekab and his brother Baanah slipped away.
-
New International Reader's Version
Rekab and his brother Baanah went into the inside part of the house. They acted as if they were going to get some wheat. Instead, they stabbed Ish- Bosheth in the stomach. Then they slipped away.
-
English Standard Version
And they came into the midst of the house as if to get wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rechab and Baanah his brother escaped.
-
New Living Translation
The doorkeeper, who had been sifting wheat, became drowsy and fell asleep. So Recab and Baanah slipped past her.
-
Christian Standard Bible
They entered the interior of the house as if to get wheat and stabbed him in the stomach. Then Rechab and his brother Baanah escaped.
-
New American Standard Bible
And they came to the interior of the house as if to get wheat, and they struck him in the belly; and Rechab and his brother Baanah escaped.
-
New King James Version
And they came there, all the way into the house, as though to get wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rechab and Baanah his brother escaped.
-
American Standard Version
And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped.
-
Holman Christian Standard Bible
They entered the interior of the house as if to get wheat and stabbed him in the stomach. Then Rechab and his brother Baanah escaped.
-
King James Version
And they came thither into the midst of the house,[ as though] they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth[ rib]: and Rechab and Baanah his brother escaped.
-
New English Translation
They entered the house under the pretense of getting wheat and mortally wounded him in the stomach. Then Recab and his brother Baanah escaped.
-
World English Bible
They came there into the middle of the house, as though they would have fetched wheat; and they struck him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped.