<< 撒母耳记下 3:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    押尼珥因伊施波设的话就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    押尼珥因伊施‧波设的话非常生气,说:“我岂是狗的头,向着犹大呢?我今日忠心对待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    押尼珥因伊施‧波设的话非常生气,说:“我岂是狗的头,向着犹大呢?我今日忠心对待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
  • 当代译本
    押尼珥听了非常愤怒,说:“难道我是犹大的走狗吗?我这样厚待你父亲扫罗家和他的亲人朋友,没有把你交给大卫,今天你竟为了一个女人来责备我!
  • 圣经新译本
    押尼珥因伊施波设的话非常忿怒,说:“我是犹大的狗头吗?今天我厚待你的父亲扫罗家、他的兄弟和他的朋友,没有把你交在大卫的手中;可是,今天你竟为了这女人的事来找我的错!
  • 新標點和合本
    押尼珥因伊施波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    押尼珥因伊施‧波設的話非常生氣,說:「我豈是狗的頭,向着猶大呢?我今日忠心對待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    押尼珥因伊施‧波設的話非常生氣,說:「我豈是狗的頭,向着猶大呢?我今日忠心對待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?
  • 當代譯本
    押尼珥聽了非常憤怒,說:「難道我是猶大的走狗嗎?我這樣厚待你父親掃羅家和他的親人朋友,沒有把你交給大衛,今天你竟為了一個女人來責備我!
  • 聖經新譯本
    押尼珥因伊施波設的話非常忿怒,說:“我是猶大的狗頭嗎?今天我厚待你的父親掃羅家、他的兄弟和他的朋友,沒有把你交在大衛的手中;可是,今天你竟為了這女人的事來找我的錯!
  • 呂振中譯本
    押尼珥因伊施波設的話就非常忿怒、說:『我、我哪是猶大的狗頭呢?我今日對你父親掃羅的家、對他的弟兄、朋友、存着忠愛的心,不將你解交在大衛手裏;你今日竟為一個婦人的罪愆而責罪我麼?
  • 中文標準譯本
    押尼珥因伊施波設的話極其惱火,他說:「我是猶大的狗頭嗎?我如今以恩慈對待你父親掃羅的家和他的兄弟、夥伴,沒有把你交在大衛手中,你現在竟指控我和這女人犯罪!
  • 文理和合譯本
    押尼珥聞言、怒甚、曰、我豈為猶大之犬首乎、我厚待爾父掃羅家、及其兄弟友朋、不以爾付於大衛手、今日乃以此婦罪我、
  • 文理委辦譯本
    押尼耳怒曰、我不從猶大族、惟助爾父掃羅家、及其戚屬友朋、不陷爾於大闢手、爾反視我若犬首、今日乃為此女詰責我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押尼珥因伊施波設之言、怒甚、曰、我今日不從猶大族、恩待爾父掃羅家、及其兄弟朋友、不付爾於大衛手、或作護爾不陷於大衛手爾竟為此婦詰責我、我豈犬首乎、或作我豈猶大之犬首乎我今日恩待爾父掃羅家及其兄弟朋友不付於大衛手今日乃為此婦責我乎
  • New International Version
    Abner was very angry because of what Ish- Bosheth said. So he answered,“ Am I a dog’s head— on Judah’s side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven’t handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman!
  • New International Reader's Version
    Abner was very angry because of what Ish- Bosheth said. So Abner answered,“ Do you think I’m only a dog’s head? Am I on Judah’s side? To this day I’ve been faithful to the royal house of your father Saul. I’ve been faithful to his family and friends. I haven’t handed you over to David. But now you claim that I’ve sinned with this woman!
  • English Standard Version
    Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said,“ Am I a dog’s head of Judah? To this day I keep showing steadfast love to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David. And yet you charge me today with a fault concerning a woman.
  • New Living Translation
    Abner was furious.“ Am I some Judean dog to be kicked around like this?” he shouted.“ After all I have done for your father, Saul, and his family and friends by not handing you over to David, is this my reward— that you find fault with me about this woman?
  • Christian Standard Bible
    Abner was very angry about Ish-bosheth’s accusation.“ Am I a dog’s head who belongs to Judah?” he asked.“ All this time I’ve been loyal to the family of your father Saul, to his brothers, and to his friends and haven’t betrayed you to David, but now you accuse me of wrongdoing with this woman!
  • New American Standard Bible
    Then Abner became very angry over Ish bosheth’s question and said,“ Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers and to his friends, and have not let you fall into the hands of David; yet today you call me to account for wrongdoing with that woman?
  • New King James Version
    Then Abner became very angry at the words of Ishbosheth, and said,“ Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show loyalty to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and you charge me today with a fault concerning this woman?
  • American Standard Version
    Then was Abner very wroth for the words of Ish- bosheth, and said, Am I a dog’s head that belongeth to Judah? This day do I show kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David; and yet thou chargest me this day with a fault concerning this woman.
  • Holman Christian Standard Bible
    Abner was very angry about Ish-bosheth’s accusation.“ Am I a dog’s head who belongs to Judah?” he asked.“ All this time I’ve been loyal to the house of your father Saul, to his brothers, and to his friends and haven’t handed you over to David, but now you accuse me of wrongdoing with this woman!
  • King James Version
    Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said,[ Am] I a dog’s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
  • New English Translation
    These words of Ish-bosheth really angered Abner and he said,“ Am I the head of a dog that belongs to Judah? This very day I am demonstrating loyalty to the house of Saul your father and to his relatives and his friends! I have not betrayed you into the hand of David. Yet you have accused me of sinning with this woman today!
  • World English Bible
    Then Abner was very angry about Ishbosheth’s words, and said,“ Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show kindness to Saul’s house your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me today with a fault concerning this woman!

交叉引用

  • 撒母耳记下 9:8
    米非波设又叩拜,说:“仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!” (cunps)
  • 撒母耳记下 16:9
    洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。” (cunps)
  • 以赛亚书 37:23
    “你辱骂谁,亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者。 (cunps)
  • 撒母耳记下 5:2
    从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’” (cunps)
  • 诗篇 2:1-4
    外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?世上的君王一齐起来,臣宰一同商议,要敌挡耶和华并他的受膏者,说:“我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。”那坐在天上的必发笑;主必嗤笑他们。 (cunps)
  • 撒母耳记下 3:18
    现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’” (cunps)
  • 撒母耳记上 24:14-15
    以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死狗,一个虼蚤就是了。愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。” (cunps)
  • 马可福音 6:18-19
    约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能; (cunps)
  • 使徒行传 9:4-5
    他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?”他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。 (cunps)
  • 诗篇 76:10
    人的忿怒要成全你的荣美;人的余怒,你要禁止。 (cunps)
  • 列王纪下 8:13
    哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。” (cunps)
  • 撒母耳记下 3:9
    我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿神重重地降罚与我!” (cunps)
  • 申命记 23:18
    娼妓所得的钱,或娈童所得的价,你不可带入耶和华你神的殿还愿,因为这两样都是耶和华你神所憎恶的。 (cunps)
  • 撒母耳记上 15:28
    撒母耳对他说:“如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐与比你更好的人。 (cunps)