-
新标点和合本
日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿神重重地降罚与我!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
白天的时候,众百姓来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在太阳未下山以前吃饭,或吃任何东西,愿上帝重重惩罚我!”
-
和合本2010(神版-简体)
白天的时候,众百姓来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在太阳未下山以前吃饭,或吃任何东西,愿神重重惩罚我!”
-
当代译本
大卫整天没有进食,众人来劝他吃一点东西,但他起誓说:“我若在日落以前吃任何东西,愿上帝重重地惩罚我!”
-
圣经新译本
还在白天的时候,众人都来劝大卫吃点饭;大卫起誓说:“我若在日落以前吃饭或吃什么东西,愿神降罚我,重重地降罚我。”
-
新標點和合本
日頭未落的時候,眾民來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃飯,或吃別物,願神重重地降罰與我!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
白天的時候,眾百姓來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在太陽未下山以前吃飯,或吃任何東西,願上帝重重懲罰我!」
-
和合本2010(神版-繁體)
白天的時候,眾百姓來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在太陽未下山以前吃飯,或吃任何東西,願神重重懲罰我!」
-
當代譯本
大衛整天沒有進食,眾人來勸他吃一點東西,但他起誓說:「我若在日落以前吃任何東西,願上帝重重地懲罰我!」
-
聖經新譯本
還在白天的時候,眾人都來勸大衛吃點飯;大衛起誓說:“我若在日落以前吃飯或吃甚麼東西,願神降罰我,重重地降罰我。”
-
呂振中譯本
還在白日時候、眾民都來勸大衛喫飯;大衛起誓說:『我若在日頭未落以前喫飯、或喫任何東西,願上帝這樣懲罰我,並且加重地懲罰。』
-
中文標準譯本
人們在白天的時候都來勸大衛吃點東西,但大衛起誓說:「如果我在日落之前吃了餅或其他任何東西,就願神處置我,重重地處置我!」
-
文理和合譯本
日尚未入、民咸至、請大衛食餅、大衛誓曰、如日未入、而我食餅、或食他物、願上帝罰我維倍、
-
文理委辦譯本
時未及夕、民至於前、請大闢食餅。大闢誓曰、如日未入、而我食餅、或食諸物、願上帝罰我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時未及暮、眾民來前、請大衛飲食、大衛誓曰、如我在日未入之先、嘗餅或他物、願主從重罰我、
-
New International Version
Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying,“ May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!”
-
New International Reader's Version
Then all of them came and begged David to eat something. They wanted him to eat while it was still day. But David made a promise. He said,“ I won’t taste bread or anything else before the sun goes down. If I do, may God punish me greatly!”
-
English Standard Version
Then all the people came to persuade David to eat bread while it was yet day. But David swore, saying,“ God do so to me and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down!”
-
New Living Translation
David had refused to eat anything on the day of the funeral, and now everyone begged him to eat. But David had made a vow, saying,“ May God strike me and even kill me if I eat anything before sundown.”
-
Christian Standard Bible
Then they came to urge David to eat food while it was still day, but David took an oath:“ May God punish me and do so severely if I taste bread or anything else before sunset!”
-
New American Standard Bible
Then all the people came to provide food for David in his distress while it was still day; but David vowed, saying,“ May God do so to me, and more so, if I taste bread or anything else before the sun goes down.”
-
New King James Version
And when all the people came to persuade David to eat food while it was still day, David took an oath, saying,“ God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down!”
-
American Standard Version
And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David sware, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down.
-
Holman Christian Standard Bible
Then they came to urge David to eat bread while it was still day, but David took an oath:“ May God punish me and do so severely if I taste bread or anything else before sunset!”
-
King James Version
And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
-
New English Translation
Then all the people came and encouraged David to eat food while it was still day. But David took an oath saying,“ God will punish me severely if I taste bread or anything whatsoever before the sun sets!”
-
World English Bible
All the people came to urge David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying,“ God do so to me, and more also, if I taste bread, or anything else, until the sun goes down.”