-
聖經新譯本
大衛對約押和與他在一起的眾人說:“你們要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!”大衛王也走在棺木後面。
-
新标点和合本
大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对约押和跟随他的众百姓说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。”大卫王也跟在棺木后面。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对约押和跟随他的众百姓说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。”大卫王也跟在棺木后面。
-
当代译本
大卫对约押和部下说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哭丧!”大卫王也跟在棺后送葬。
-
圣经新译本
大卫对约押和与他在一起的众人说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!”大卫王也走在棺木后面。
-
新標點和合本
大衛吩咐約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大衛王也跟在棺後。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對約押和跟隨他的眾百姓說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。」大衛王也跟在棺木後面。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對約押和跟隨他的眾百姓說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。」大衛王也跟在棺木後面。
-
當代譯本
大衛對約押和部下說:「你們要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哭喪!」大衛王也跟在棺後送葬。
-
呂振中譯本
大衛對約押和跟隨的眾民說:『你們要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面號咷哀哭;大衛王也在屍床後面跟着。
-
中文標準譯本
大衛對約押和跟隨他的全體民眾說:「你們當撕裂衣服、束上麻布,在押尼珥面前哀哭。」然後大衛王跟在棺材後面。
-
文理和合譯本
大衛命約押與相從之眾曰、裂衣束麻、哀悼於押尼珥前、大衛王隨柩而行、
-
文理委辦譯本
大闢告約押與臣僕曰、當裂衣衣麻、為押尼耳哭、王親送喪。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛謂約押及偕之之眾民曰、當裂衣衣麻、在押尼珥櫬前舉哀、大衛王亦隨其櫬、
-
New International Version
Then David said to Joab and all the people with him,“ Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner.” King David himself walked behind the bier.
-
New International Reader's Version
David spoke to Joab and all the people with him. He said,“ Tear your clothes. Put on the rough clothing people wear when they’re sad. Mourn when you walk in front of Abner’s body.” King David himself walked behind it.
-
English Standard Version
Then David said to Joab and to all the people who were with him,“ Tear your clothes and put on sackcloth and mourn before Abner.” And King David followed the bier.
-
New Living Translation
Then David said to Joab and all those who were with him,“ Tear your clothes and put on burlap. Mourn for Abner.” And King David himself walked behind the procession to the grave.
-
Christian Standard Bible
David then ordered Joab and all the people who were with him,“ Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn over Abner.” And King David walked behind the coffin.
-
New American Standard Bible
Then David said to Joab and to all the people who were with him,“ Tear your clothes and put on sackcloth, and mourn before Abner.” And King David walked behind the bier.
-
New King James Version
Then David said to Joab and to all the people who were with him,“ Tear your clothes, gird yourselves with sackcloth, and mourn for Abner.” And King David followed the coffin.
-
American Standard Version
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
-
Holman Christian Standard Bible
David then ordered Joab and all the people who were with him,“ Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn over Abner.” And King David walked behind the funeral procession.
-
King James Version
And David said to Joab, and to all the people that[ were] with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David[ himself] followed the bier.
-
New English Translation
David instructed Joab and all the people who were with him,“ Tear your clothes! Put on sackcloth! Lament before Abner!” Now King David followed behind the funeral bier.
-
World English Bible
David said to Joab, and to all the people who were with him,“ Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn in front of Abner.” King David followed the bier.