<< 撒母耳記下 3:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,大卫的仆人和约押突击回来,带回许多掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他走,他也平安地去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,大卫的仆人和约押突击回来,带回许多掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他走,他也平安地去了。
  • 当代译本
    大卫送押尼珥离开后不久,约押就率领大卫的军队带着许多战利品凯旋而归。
  • 圣经新译本
    那时,大卫的臣仆和约押攻击敌人回来,带回许多的战利品。当时,押尼珥不在希伯仑大卫那里,因为大卫已经打发他离去,他也平平安安地走了。
  • 新標點和合本
    約押和大衛的僕人攻擊敵軍,帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,大衛的僕人和約押突擊回來,帶回許多掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他走,他也平安地去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,大衛的僕人和約押突擊回來,帶回許多掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他走,他也平安地去了。
  • 當代譯本
    大衛送押尼珥離開後不久,約押就率領大衛的軍隊帶著許多戰利品凱旋而歸。
  • 聖經新譯本
    那時,大衛的臣僕和約押攻擊敵人回來,帶回許多的戰利品。當時,押尼珥不在希伯崙大衛那裡,因為大衛已經打發他離去,他也平平安安地走了。
  • 呂振中譯本
    大衛的臣僕和約押襲擊了敵軍回來,帶來了許多掠物;那時押尼珥不同大衛一起在希伯崙,因為大衛已經把他送走,他也安安然然去了。
  • 中文標準譯本
    看哪,大衛的臣僕和約押出擊回來了,帶著許多戰利品。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裡,因為大衛已經把他送走,他也平安地離開了。
  • 文理和合譯本
    約押及大衛之臣僕、侵敵而歸、大獲貨財、時、押尼珥不與大衛共在希伯崙、已被遣安然而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約押與大衛臣僕攻敵軍而歸、攜奪獲之貨財甚多、時、押尼珥已離希伯崙、大衛已遣之安然而去、
  • New International Version
    Just then David’s men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.
  • New International Reader's Version
    Just then David’s men and Joab came back from attacking their enemies. They brought with them the large amount of goods they had taken. But Abner wasn’t with David in Hebron anymore. That’s because David had sent him away, and he had gone in peace.
  • English Standard Version
    Just then the servants of David arrived with Joab from a raid, bringing much spoil with them. But Abner was not with David at Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
  • New Living Translation
    But just after David had sent Abner away in safety, Joab and some of David’s troops returned from a raid, bringing much plunder with them.
  • Christian Standard Bible
    Just then David’s soldiers and Joab returned from a raid and brought a large amount of plundered goods with them. Abner was not with David in Hebron because David had dismissed him, and he had gone in peace.
  • New American Standard Bible
    And behold, the servants of David and Joab came from a raid and brought a large amount of plunder with them; but Abner was not with David in Hebron, since he had let him go, and he had gone in peace.
  • New King James Version
    At that moment the servants of David and Joab came from a raid and brought much spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
  • American Standard Version
    And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then David’s soldiers and Joab returned from a raid and brought a large amount of plundered goods with them. Abner was not with David in Hebron because David had dismissed him, and he had gone in peace.
  • King James Version
    And, behold, the servants of David and Joab came from[ pursuing] a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner[ was] not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
  • New English Translation
    Now David’s soldiers and Joab were coming back from a raid, bringing a great deal of plunder with them. Abner was no longer with David in Hebron, for David had sent him away and he had left in peace.
  • World English Bible
    Behold, David’s servants and Joab came from a raid, and brought in a great plunder with them; but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he had gone in peace.

交叉引用

结果为空