-
新标点和合本
现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在你们可以这样做了。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’”
-
和合本2010(神版-简体)
现在你们可以这样做了。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’”
-
当代译本
现在是时候了,因为耶和华曾说要借着祂仆人大卫的手,从非利士人和其他敌人手中拯救祂的以色列子民。”
-
圣经新译本
现在可以实现了!因为耶和华曾经论到大卫说:‘我要藉着我的仆人大卫的手,把我的子民以色列从非利士人和他们所有敌人的手中拯救出来。’”
-
新標點和合本
現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在你們可以這樣做了。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在你們可以這樣做了。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」
-
當代譯本
現在是時候了,因為耶和華曾說要藉著祂僕人大衛的手,從非利士人和其他敵人手中拯救祂的以色列子民。」
-
聖經新譯本
現在可以實現了!因為耶和華曾經論到大衛說:‘我要藉著我的僕人大衛的手,把我的子民以色列從非利士人和他們所有敵人的手中拯救出來。’”
-
呂振中譯本
現在你們就進行吧;因為永恆主曾論到大衛說:「我必藉着我僕人大衛的手來拯救我人民以色列脫離非利士人的手,和眾仇敵的手。』
-
中文標準譯本
現在行動吧!因為耶和華論到大衛曾說:『我要藉著我僕人大衛的手,拯救我的子民以色列脫離非利士人的手和一切仇敵的手。』」
-
文理和合譯本
今可行之、蓋耶和華論大衛曰、我必藉我僕大衛手、拯我民以色列、脫於非利士人、及諸敵之手、
-
文理委辦譯本
今可立之、蓋耶和華嘗曰、我將使僕大闢拯我以色列族之民、脫於非利士人、及諸敵手。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今可隨願以行、主亦曾許大衛曰、我必藉我僕大衛手、救我民以色列、脫於非利士人手、及諸敵手、
-
New International Version
Now do it! For the Lord promised David,‘ By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.’”
-
New International Reader's Version
Now do it! The Lord made a promise to David. He said,‘ I will rescue my people Israel from the power of the Philistines. I will also rescue them from all their enemies. I will rescue them through my servant David.’ ”
-
English Standard Version
Now then bring it about, for the Lord has promised David, saying,‘ By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.’”
-
New Living Translation
Now is the time! For the Lord has said,‘ I have chosen David to save my people Israel from the hands of the Philistines and from all their other enemies.’”
-
Christian Standard Bible
Now take action, because the LORD has spoken concerning David:‘ Through my servant David I will save my people Israel from the power of the Philistines and the power of all Israel’s enemies.’”
-
New American Standard Bible
Now then, do it! For the Lord has spoken regarding David, saying,‘ By the hand of My servant David I will save My people Israel from the hand of the Philistines, and from the hands of all their enemies.’ ”
-
New King James Version
Now then, do it! For the Lord has spoken of David, saying,‘ By the hand of My servant David, I will save My people Israel from the hand of the Philistines and the hand of all their enemies.’”
-
American Standard Version
now then do it; for Jehovah hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
-
Holman Christian Standard Bible
Now take action, because the Lord has spoken concerning David:‘ Through My servant David I will save My people Israel from the power of the Philistines and the power of all Israel’s enemies.’”
-
King James Version
Now then do[ it]: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
-
New English Translation
Act now! For the LORD has said to David,‘ By the hand of my servant David I will save my people Israel from the Philistines and from all their enemies.’”
-
World English Bible
Now then do it; for Yahweh has spoken of David, saying,‘ By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.’”