-
和合本2010(神版-简体)
伊施‧波设就派人去,把米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁那里带来。
-
新标点和合本
伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子、她丈夫帕铁那里接回来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
伊施‧波设就派人去,把米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁那里带来。
-
当代译本
伊施波设就派人把米甲从她丈夫——拉亿的儿子帕铁那里接回来。
-
圣经新译本
于是伊施波设派人去,把米甲从拉亿的儿子她丈夫帕铁那里接回来。
-
新標點和合本
伊施波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
伊施‧波設就派人去,把米甲從拉億的兒子,她丈夫帕鐵那裏帶來。
-
和合本2010(神版-繁體)
伊施‧波設就派人去,把米甲從拉億的兒子,她丈夫帕鐵那裏帶來。
-
當代譯本
伊施波設就派人把米甲從她丈夫——拉億的兒子帕鐵那裡接回來。
-
聖經新譯本
於是伊施波設派人去,把米甲從拉億的兒子她丈夫帕鐵那裡接回來。
-
呂振中譯本
伊施波設就打發人將米甲從丈夫帕鐵、就是拉億的兒子、那裏、接了來。
-
中文標準譯本
伊施波設就派人去,把米甲從她丈夫——拉億的兒子帕鐵那裡帶回來。
-
文理和合譯本
伊施波設遣使、自其夫拉億子帕鐵取之、
-
文理委辦譯本
益破設遣使者、詣米甲夫拉億子八氐所、取之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
伊施波設遣人將米甲自其夫拉億子帕提家、攜之歸、
-
New International Version
So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.
-
New International Reader's Version
So Ish- Bosheth gave the order. He sent men who took Michal away from her husband Paltiel. Paltiel was the son of Laish.
-
English Standard Version
And Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish.
-
New Living Translation
So Ishbosheth took Michal away from her husband, Palti son of Laish.
-
Christian Standard Bible
So Ish-bosheth sent someone to take her away from her husband, Paltiel son of Laish.
-
New American Standard Bible
Ish bosheth sent men and had her taken from her husband, from Paltiel the son of Laish.
-
New King James Version
And Ishbosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.
-
American Standard Version
And Ish- bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
-
Holman Christian Standard Bible
So Ish-bosheth sent someone to take her away from her husband, Paltiel son of Laish.
-
King James Version
And Ishbosheth sent, and took her from[ her] husband,[ even] from Phaltiel the son of Laish.
-
New English Translation
So Ish-bosheth took her from her husband Paltiel son of Laish.
-
World English Bible
Ishbosheth sent and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.