<< 2 Царств 3 14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫派使者到扫罗的儿子伊施‧波设那里,说:“你要把我的妻子米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的包皮所聘定的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫派使者到扫罗的儿子伊施‧波设那里,说:“你要把我的妻子米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的包皮所聘定的。”
  • 当代译本
    于是,大卫派使者去见扫罗的儿子伊施波设说:“请把我的妻子米甲送回来,因为她是我用一百个非利士人的包皮作聘礼娶来的。”
  • 圣经新译本
    后来,大卫差派使者去见扫罗的儿子伊施波设,说:“请你把我的妻子米甲还给我,她是我从前用一百个非利士人的包皮聘下的。”
  • 新標點和合本
    大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的陽皮所聘定的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛派使者到掃羅的兒子伊施‧波設那裏,說:「你要把我的妻子米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛派使者到掃羅的兒子伊施‧波設那裏,說:「你要把我的妻子米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」
  • 當代譯本
    於是,大衛派使者去見掃羅的兒子伊施波設說:「請把我的妻子米甲送回來,因為她是我用一百個非利士人的包皮作聘禮娶來的。」
  • 聖經新譯本
    後來,大衛差派使者去見掃羅的兒子伊施波設,說:“請你把我的妻子米甲還給我,她是我從前用一百個非利士人的包皮聘下的。”
  • 呂振中譯本
    大衛就打發使者去見掃羅的兒子伊施波設,說:『你要將我的妻子米甲給我;她是我從前用一百個非利士人的陽皮所聘定的呀。』
  • 中文標準譯本
    隨後大衛派使者去見掃羅的兒子伊施波設,說:「請把我的妻子米甲還給我,她是我用一百個非利士人的包皮聘娶的。」
  • 文理和合譯本
    大衛遣使見掃羅子伊施波設曰、以我妻米甲反我、即昔我以非利士人之陽皮一百所聘者、
  • 文理委辦譯本
    大闢遣使、謂掃羅子益破設曰、昔我斷非利士人之皮一百、聘掃羅女米甲為妻、今當反我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛遣使往見掃羅子伊施波設曰、以我妻米甲反於我、即昔我以非利士人之陽皮一百所聘者、
  • New International Version
    Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding,“ Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins.”
  • New International Reader's Version
    Then David sent messengers to Saul’s son Ish- Bosheth. He ordered them to say,“ Give me my wife Michal. She was promised to me. I paid for her the price that was demanded. I paid for her with the skins of 100 circumcised Philistines.”
  • English Standard Version
    Then David sent messengers to Ish-bosheth, Saul’s son, saying,“ Give me my wife Michal, for whom I paid the bridal price of a hundred foreskins of the Philistines.”
  • New Living Translation
    David then sent this message to Ishbosheth, Saul’s son:“ Give me back my wife Michal, for I bought her with the lives of 100 Philistines.”
  • Christian Standard Bible
    Then David sent messengers to say to Ish-bosheth son of Saul,“ Give me back my wife Michal. I was engaged to her for the price of a hundred Philistine foreskins.”
  • New American Standard Bible
    So David sent messengers to Ish bosheth, Saul’s son, saying,“ Give me my wife Michal, to whom I was betrothed for a hundred foreskins of the Philistines.”
  • New King James Version
    So David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying,“ Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for a hundred foreskins of the Philistines.”
  • American Standard Version
    And David sent messengers to Ish- bosheth, Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then David sent messengers to say to Ish-bosheth son of Saul,“ Give me back my wife, Michal. I was engaged to her for the price of 100 Philistine foreskins.”
  • King James Version
    And David sent messengers to Ishbosheth Saul’s son, saying, Deliver[ me] my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
  • New English Translation
    David sent messengers to Ish-bosheth son of Saul with this demand:“ Give me my wife Michal whom I acquired for a hundred Philistine foreskins.”
  • World English Bible
    David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying,“ Deliver me my wife Michal, whom I was given to marry for one hundred foreskins of the Philistines.”

交叉引用

  • 1 Царств 18 27
    David took his men with him and went out and killed two hundred Philistines and brought back their foreskins. They counted out the full number to the king so that David might become the king’s son- in- law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. (niv)
  • 1 Царств 18 25
    Saul replied,“ Say to David,‘ The king wants no other price for the bride than a hundred Philistine foreskins, to take revenge on his enemies.’” Saul’s plan was to have David fall by the hands of the Philistines. (niv)
  • 2 Царств 2 10
    Ish- Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The tribe of Judah, however, remained loyal to David. (niv)