-
新标点和合本
大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
-
当代译本
大卫回答说:“好,但你一定要把扫罗的女儿米甲带来才能见我。”
-
圣经新译本
大卫说:“好!我与你立约。不过,我要求你一件事:你来见我面的时候,首先要把扫罗的女儿米甲带来,否则你必不得见我的面。”
-
新標點和合本
大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
-
當代譯本
大衛回答說:「好,但你一定要把掃羅的女兒米甲帶來才能見我。」
-
聖經新譯本
大衛說:“好!我與你立約。不過,我要求你一件事:你來見我面的時候,首先要把掃羅的女兒米甲帶來,否則你必不得見我的面。”
-
呂振中譯本
大衛說:『好,我和你立約;可有一件我要求你,就是說:你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶到我面前來,你就不得見我的面。』
-
中文標準譯本
大衛說:「好,我與你立約。只是我請求你一件事:你來見我的時候,要先把掃羅的女兒米甲帶來,否則不得見我的面。」
-
文理和合譯本
曰、善、我與爾約、惟索一事、爾來見時、必攜掃羅女米甲至、否則毋覿我面、
-
文理委辦譯本
大闢曰、善、我與爾約、惟索一詞、爾歸我時、必攜掃羅女米甲至、否則毋許覿面。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛曰、善、我與爾立約、惟欲爾行一事、爾來覿我面時、必攜掃羅女米甲偕來、否則不能覿我面、
-
New International Version
“ Good,” said David.“ I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.”
-
New International Reader's Version
“ Good,” said David.“ I will make a covenant with you. But there’s one thing I want you to do. Bring Saul’s daughter Michal to me. Don’t come to see me unless she’s with you.”
-
English Standard Version
And he said,“ Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
-
New Living Translation
“ All right,” David replied,“ but I will not negotiate with you unless you bring back my wife Michal, Saul’s daughter, when you come.”
-
Christian Standard Bible
David replied,“ Good, I will make a covenant with you. However, there’s one thing I require of you: You will not see my face unless you first bring Saul’s daughter Michal when you come to see me.”
-
New American Standard Bible
And he said,“ Good! I will make a covenant with you, only I require one thing of you, namely, that you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
-
New King James Version
And David said,“ Good, I will make a covenant with you. But one thing I require of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
-
American Standard Version
And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
-
Holman Christian Standard Bible
David replied,“ Good, I will make a covenant with you. However, there’s one thing I require of you: Do not appear before me unless you bring Saul’s daughter Michal here when you come to see me.”
-
King James Version
And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
-
New English Translation
So David said,“ Good! I will make an agreement with you. I ask only one thing from you. You will not see my face unless you bring Saul’s daughter Michal when you come to visit me.”
-
World English Bible
He said,“ Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”