-
文理委辦譯本
基遍人曰、掃羅家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺以色列族一民。曰、汝所言者、我必行之。
-
新标点和合本
基遍人回答说:“我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样行。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
基遍人对他说:“我们和扫罗以及他家的事与金银无关,也不要因我们的缘故杀任何以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样做。”
-
和合本2010(神版-简体)
基遍人对他说:“我们和扫罗以及他家的事与金银无关,也不要因我们的缘故杀任何以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样做。”
-
当代译本
基遍人答道:“金银不能解决我们和扫罗一家人的问题,我们也不想处死任何以色列人。”大卫说:“你们要我怎么办?”
-
圣经新译本
基遍人回答大卫:“我们与扫罗和他家的事,都与金子银子没有关系;我们也不愿以色列中有一个人被杀。”大卫问:“那么,你们说,我当为你们作什么?”
-
新標點和合本
基遍人回答說:「我們和掃羅與他家的事並不關乎金銀,也不要因我們的緣故殺一個以色列人。」大衛說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣行。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基遍人對他說:「我們和掃羅以及他家的事與金銀無關,也不要因我們的緣故殺任何以色列人。」大衛說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣做。」
-
和合本2010(神版-繁體)
基遍人對他說:「我們和掃羅以及他家的事與金銀無關,也不要因我們的緣故殺任何以色列人。」大衛說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣做。」
-
當代譯本
基遍人答道:「金銀不能解決我們和掃羅一家人的問題,我們也不想處死任何以色列人。」大衛說:「你們要我怎麼辦?」
-
聖經新譯本
基遍人回答大衛:“我們與掃羅和他家的事,都與金子銀子沒有關係;我們也不願以色列中有一個人被殺。”大衛問:“那麼,你們說,我當為你們作甚麼?”
-
呂振中譯本
基遍人對大衛說:『我們跟掃羅和他家的事並不在乎金銀;也不要因我們的緣故在以色列中殺死一個人。』大衛說:『那麼你們怎麼說,我就為你們怎麼作好啦。』
-
中文標準譯本
基遍人回答:「我們和掃羅以及他家之間的問題與金銀無關,我們也不要殺以色列中的任何人。」大衛說:「那你們自己說,我該為你們做些什麼?」
-
文理和合譯本
基遍人曰、我儕與掃羅及其家、其間之事、不在金銀、殺以色列一人、亦非我儕所為、王曰、爾所言者、我必為爾行之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基遍人對曰、我儕向掃羅與其家不索金銀、亦不願緣我之故、殺以色列中一人、大衛曰、爾言我當為爾何為、
-
New International Version
The Gibeonites answered him,“ We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death.”“ What do you want me to do for you?” David asked.
-
New International Reader's Version
The people of Gibeon answered him. They said,“ No amount of silver or gold can make up for what Saul and his family did to us. And we can’t put anyone in Israel to death.”“ What do you want me to do for you?” David asked.
-
English Standard Version
The Gibeonites said to him,“ It is not a matter of silver or gold between us and Saul or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.” And he said,“ What do you say that I shall do for you?”
-
New Living Translation
“ Well, money can’t settle this matter between us and the family of Saul,” the Gibeonites replied.“ Neither can we demand the life of anyone in Israel.”“ What can I do then?” David asked.“ Just tell me and I will do it for you.”
-
Christian Standard Bible
The Gibeonites said to him,“ We are not asking for silver and gold from Saul or his family, and we cannot put anyone to death in Israel.”“ Whatever you say, I will do for you,” he said.
-
New American Standard Bible
Then the Gibeonites said to him,“ For us it is not a matter of silver or gold with Saul or his house, nor is it for us to put anyone to death in Israel.” Nevertheless David said,“ I will do for you whatever you say.”
-
New King James Version
And the Gibeonites said to him,“ We will have no silver or gold from Saul or from his house, nor shall you kill any man in Israel for us.” So he said,“ Whatever you say, I will do for you.”
-
American Standard Version
And the Gibeonites said unto him, It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
-
Holman Christian Standard Bible
The Gibeonites said to him,“ We are not asking for money from Saul or his family, and we cannot put anyone to death in Israel.”“ Whatever you say, I will do for you,” he said.
-
King James Version
And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say,[ that] will I do for you.
-
New English Translation
The Gibeonites said to him,“ We have no claim to silver or gold from Saul or from his family, nor would we be justified in putting to death anyone in Israel.” David asked,“ What then are you asking me to do for you?”
-
World English Bible
The Gibeonites said to him,“ It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.” He said,“ I will do for you whatever you say.”