<< 撒母耳記下 21:3 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    大衛問基遍人:「我該為你們做些什麼呢?我該怎樣贖罪,使你們祝福耶和華的繼業呢?」
  • 新标点和合本
    问他们说:“我当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对基遍人说:“我当为你们做什么呢?要用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对基遍人说:“我当为你们做什么呢?要用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”
  • 当代译本
    问他们:“我可以为你们做些什么来赎罪,使你们愿意祝福耶和华的子民呢?”
  • 圣经新译本
    大卫问基遍人:“我能为你们作什么?我该用什么来赎罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”
  • 新標點和合本
    問他們說:「我當為你們怎樣行呢?可用甚麼贖這罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對基遍人說:「我當為你們做甚麼呢?要用甚麼贖這罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對基遍人說:「我當為你們做甚麼呢?要用甚麼贖這罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?」
  • 當代譯本
    問他們:「我可以為你們做些什麼來贖罪,使你們願意祝福耶和華的子民呢?」
  • 聖經新譯本
    大衛問基遍人:“我能為你們作甚麼?我該用甚麼來贖罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?”
  • 呂振中譯本
    大衛是這樣問基遍人說:『我應當為你們作甚麼?我應該用甚麼來贖罪,使你們為永恆主的產業祝福呢?』
  • 文理和合譯本
    大衛召基遍人、謂之曰、我當為爾何為、何以贖此罪、俾爾為耶和華之業祝嘏、
  • 文理委辦譯本
    問曰、我為爾將何所為、以贖此罪、使爾為耶和華之選民而祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛問基遍人曰、我為爾當何為、我當何為、方贖此罪、使爾為主之子民祝福、或作以致爾可使主之子民獲福
  • New International Version
    David asked the Gibeonites,“ What shall I do for you? How shall I make atonement so that you will bless the Lord’s inheritance?”
  • New International Reader's Version
    He asked them,“ What would you like me to do for you? How can I make up for the wrong things that were done to you? I want you to be able to pray that the Lord will once again bless his land.”
  • English Standard Version
    And David said to the Gibeonites,“ What shall I do for you? And how shall I make atonement, that you may bless the heritage of the Lord?”
  • New Living Translation
    David asked them,“ What can I do for you? How can I make amends so that you will bless the Lord’s people again?”
  • Christian Standard Bible
    He asked the Gibeonites,“ What should I do for you? How can I make atonement so that you will bring a blessing on the LORD’s inheritance?”
  • New American Standard Bible
    David said to the Gibeonites,“ What should I do for you? And how can I make amends, so that you will bless the inheritance of the Lord?”
  • New King James Version
    Therefore David said to the Gibeonites,“ What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless the inheritance of the Lord?”
  • American Standard Version
    and David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah?
  • Holman Christian Standard Bible
    He asked the Gibeonites,“ What should I do for you? How can I make atonement so that you will bring a blessing on the Lord’s inheritance?”
  • King James Version
    Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
  • New English Translation
    David said to the Gibeonites,“ What can I do for you, and how can I make amends so that you will bless the LORD’s inheritance?”
  • World English Bible
    and David said to the Gibeonites,“ What should I do for you? And with what should I make atonement, that you may bless Yahweh’s inheritance?”

交叉引用

  • 撒母耳記下 20:19
    我們是以色列中和平、忠實的人,你卻想要毀滅以色列中一座母親之城。你為什麼要吞滅耶和華的繼業呢?」
  • 撒母耳記上 26:19
    現在,求我主我王聽你僕人的話:如果是耶和華激動你攻擊我,願耶和華悅納供物;如果是出於人,就願他們在耶和華面前受詛咒!因為今日他們驅逐我,不讓我在耶和華的繼業上有份,說:『去服事別的神吧!』
  • 出埃及記 32:30
  • 撒母耳記上 2:25
    人如果對人犯罪,有神可以為他調解;人如果對耶和華犯罪,有誰能為他調解呢?」但他們不聽從父親的話,因為耶和華定意要他們死。
  • 希伯來書 9:22
    按照律法,幾乎一切都是用血潔淨的;沒有流血,就沒有赦免。
  • 利未記 1:4
  • 希伯來書 10:4-12
    因為公牛和山羊的血,不可能把罪孽除去。所以,基督進入世界的時候,他說:「神哪,祭物和供物不是你所希望的;你為我預備了一個身體。燔祭和贖罪祭不是你所喜悅的;於是我說:『看哪,我來了!關於我的事,經卷上已經記載了。神哪,我來是要遵行你的旨意!』」上文說:祭物、供物、燔祭和贖罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悅的,儘管這些都是照著律法獻上的;接著又說:「看哪,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。我們憑著這旨意,藉著耶穌基督身體做供物,就已經一次性地被分別為聖了。所有的祭司天天都站著服事,再三地獻上同樣的祭物,但這些祭物絕不能把罪孽除掉,而這一位為贖罪孽獻上了一個永遠的祭物,就在神的右邊坐下了,
  • 彌迦書 6:6-7