<< 撒母耳記下 2:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛遣使往見基列之雅比人、謂之曰、爾厚待爾主王掃羅、以之安葬、願主賜福於爾、
  • 新标点和合本
    大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋。愿耶和华赐福与你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫就派使者到基列的雅比人那里,对他们说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们忠心对待你们的主扫罗,埋葬了他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫就派使者到基列的雅比人那里,对他们说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们忠心对待你们的主扫罗,埋葬了他。
  • 当代译本
    就派人去告诉他们:“你们这样厚待你们的主人扫罗,把他安葬,愿耶和华赐福给你们!
  • 圣经新译本
    大卫就差派使者到基列‧雅比人那里去,对他们说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们厚待了你们的主扫罗,把他埋葬了。
  • 新標點和合本
    大衛就差人去見基列‧雅比人,對他們說:「你們厚待你們的主-掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛就派使者到基列的雅比人那裏,對他們說:「願耶和華賜福給你們!因為你們忠心對待你們的主掃羅,埋葬了他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛就派使者到基列的雅比人那裏,對他們說:「願耶和華賜福給你們!因為你們忠心對待你們的主掃羅,埋葬了他。
  • 當代譯本
    就派人去告訴他們:「你們這樣厚待你們的主人掃羅,把他安葬,願耶和華賜福給你們!
  • 聖經新譯本
    大衛就差派使者到基列‧雅比人那裡去,對他們說:“願耶和華賜福給你們,因為你們厚待了你們的主掃羅,把他埋葬了。
  • 呂振中譯本
    大衛就打發使者去見基列雅比人,對他們說:『你們對你們的主上掃羅表示這樣的忠愛、將他埋葬:願你們蒙永恆主賜福。
  • 中文標準譯本
    大衛就派使者去見基列-雅比人,對他們說:「願你們蒙耶和華的祝福!因為你們以恩慈對待你們的主掃羅,把他埋葬了。
  • 文理和合譯本
    或告大衛曰、葬掃羅者、乃基列雅比人也、大衛遣使詣基列雅比人曰、爾厚待爾主掃羅而葬之、願耶和華錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本
    大闢遣使者至基列之雅疋、告其人曰、汝厚待爾主掃羅、俾其得葬、願耶和華錫爾純嘏。
  • New International Version
    he sent messengers to them to say to them,“ The Lord bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him.
  • New International Reader's Version
    So he sent messengers to them to speak for him. The messengers said,“ You were kind to bury the body of your master Saul. May the Lord bless you for that.
  • English Standard Version
    David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them,“ May you be blessed by the Lord, because you showed this loyalty to Saul your lord and buried him.
  • New Living Translation
    he sent them this message:“ May the Lord bless you for being so loyal to your master Saul and giving him a decent burial.
  • Christian Standard Bible
    David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them,“ The LORD bless you because you have shown this kindness to Saul your lord when you buried him.
  • New American Standard Bible
    So David sent messengers to the men of Jabesh gilead, and said to them,“ May you be blessed of the Lord because you have shown this kindness to Saul your lord, and have buried him.
  • New King James Version
    So David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them,“ You are blessed of the Lord, for you have shown this kindness to your Lord, to Saul, and have buried him.
  • American Standard Version
    And David sent messengers unto the men of Jabesh- gilead, and said unto them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
  • Holman Christian Standard Bible
    David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them,“ The Lord bless you, because you have shown this kindness to Saul your lord when you buried him.
  • King James Version
    And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed[ be] ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord,[ even] unto Saul, and have buried him.
  • New English Translation
    So David sent messengers to the people of Jabesh Gilead and told them,“ May you be blessed by the LORD because you have shown this kindness to your lord Saul by burying him.
  • World English Bible
    David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them,“ Blessed are you by Yahweh, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him.

交叉引用

  • 撒母耳記上 23:21
    掃羅曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
  • 路得記 2:20
    拿俄米謂媳曰、願其人蒙主賜福、彼施恩於存者亡者、又曰、彼與我為親屬、可贖我業者、此其一也、
  • 詩篇 115:15
    惟願創造天地之主、賜福於爾曹、
  • 路得記 3:10
    曰、我女歟、願爾蒙主賜福、年少者無論貧富、爾皆不願從、爾今之恩、較前尤大、
  • 路得記 1:8
    拿俄米謂兩媳曰、爾曹歸、各返母家、願主施恩於爾曹、以報以報原文作如爾曹厚待已逝者與我、
  • 撒母耳記上 25:32-33
    大衛謂亞比該曰、主以色列之天主、今日遣爾迎我、當頌美之、爾今日勸我不流血、不復仇、爾慧言可讚、爾亦可讚、
  • 撒母耳記上 24:19
    人若遇敵、豈釋之安然以去乎、願主因爾今日於我所行者、報爾以善、