-
文理和合譯本
約押曰、我指維生上帝而誓、如爾無言啟釁、則民清晨已返、不追兄弟、
-
新标点和合本
约押说:“我指着永生的神起誓:你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
约押说:“我指着永生的上帝起誓:你若没有这么说,百姓就必继续追赶弟兄,直到早晨。”
-
和合本2010(神版-简体)
约押说:“我指着永生的神起誓:你若没有这么说,百姓就必继续追赶弟兄,直到早晨。”
-
当代译本
约押说:“我凭永活的上帝起誓,你要是不这样说,我们会一直追到天亮。”
-
圣经新译本
约押说:“我指着永活的神起誓,如果你没有说过比武的话,大家必在早晨的时候离去,不再追赶自己的兄弟。”
-
新標點和合本
約押說:「我指着永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約押說:「我指着永生的上帝起誓:你若沒有這麼說,百姓就必繼續追趕弟兄,直到早晨。」
-
和合本2010(神版-繁體)
約押說:「我指着永生的神起誓:你若沒有這麼說,百姓就必繼續追趕弟兄,直到早晨。」
-
當代譯本
約押說:「我憑永活的上帝起誓,你要是不這樣說,我們會一直追到天亮。」
-
聖經新譯本
約押說:“我指著永活的神起誓,如果你沒有說過比武的話,大家必在早晨的時候離去,不再追趕自己的兄弟。”
-
呂振中譯本
約押說:『我指着永活的上帝來起誓:你若沒有說話,眾民非到明日早晨是不會停止不追趕族弟兄的。』
-
中文標準譯本
約押說:「我指著永生的神起誓:要不是你這樣說,大家必定不停止追趕自己的兄弟,直到清晨!」
-
文理委辦譯本
約押曰、我指上帝以誓、如爾無角技之舉、則自朝迄今民不追其兄弟。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約押曰、我指永生天主而誓、如爾不開爭端、則民自今晨不追其兄弟矣、或作爾若不言民至明晨始不追其兄弟
-
New International Version
Joab answered,“ As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued pursuing them until morning.”
-
New International Reader's Version
Joab answered,“ It’s a good thing you spoke up. If you hadn’t, the men would have kept on chasing them until morning. And that’s just as sure as God is alive.”
-
English Standard Version
And Joab said,“ As God lives, if you had not spoken, surely the men would not have given up the pursuit of their brothers until the morning.”
-
New Living Translation
Then Joab said,“ God only knows what would have happened if you hadn’t spoken, for we would have chased you all night if necessary.”
-
Christian Standard Bible
“ As God lives,” Joab replied,“ if you had not spoken up, the troops wouldn’t have stopped pursuing their brothers until morning.”
-
New American Standard Bible
Joab said,“ As God lives, if you had not spoken, then the people of Judah certainly would have withdrawn in the morning, each from pursuing his brother.”
-
New King James Version
And Joab said,“ As God lives, unless you had spoken, surely then by morning all the people would have given up pursuing their brethren.”
-
American Standard Version
And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother.
-
Holman Christian Standard Bible
“ As God lives,” Joab replied,“ if you had not spoken up, the troops wouldn’t have stopped pursuing their brothers until morning.”
-
King James Version
And Joab said,[ As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
-
New English Translation
Joab replied,“ As surely as God lives, if you had not said this, it would have been morning before the people would have abandoned pursuit of their brothers!”
-
World English Bible
Joab said,“ As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother.”