<< 2 Samuel 2 22 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    Then Abner repeated again to Asahel,“ Turn aside for your own good from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I show my face to your brother Joab?”
  • 新标点和合本
    押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    押尼珥又对亚撒黑说:“转开,不要再追我了!我何必把你击杀在地上呢?我若杀了你,怎么有脸见你哥哥约押呢?”
  • 和合本2010(神版)
    押尼珥又对亚撒黑说:“转开,不要再追我了!我何必把你击杀在地上呢?我若杀了你,怎么有脸见你哥哥约押呢?”
  • 当代译本
    押尼珥又对他说:“快走开吧,非逼我杀你吗?我若杀了你,还有何颜面见你哥哥约押呢?”
  • 圣经新译本
    押尼珥再一次对亚撒黑说:“你离开,别追赶我!我为什么要把你砍倒在地上呢?以后怎么还有脸见你的哥哥约押呢?”
  • 新標點和合本
    押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧!我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    押尼珥又對亞撒黑說:「轉開,不要再追我了!我何必把你擊殺在地上呢?我若殺了你,怎麼有臉見你哥哥約押呢?」
  • 和合本2010(神版)
    押尼珥又對亞撒黑說:「轉開,不要再追我了!我何必把你擊殺在地上呢?我若殺了你,怎麼有臉見你哥哥約押呢?」
  • 當代譯本
    押尼珥又對他說:「快走開吧,非逼我殺你嗎?我若殺了你,還有何顏面見你哥哥約押呢?」
  • 聖經新譯本
    押尼珥再一次對亞撒黑說:“你離開,別追趕我!我為甚麼要把你砍倒在地上呢?以後怎麼還有臉見你的哥哥約押呢?”
  • 呂振中譯本
    押尼珥又再對亞撒黑說:『你轉開不跟着我吧;我何必將你擊殺到地上呢?我若殺你,怎有臉面去見你哥哥約押呢?
  • 中文標準譯本
    押尼珥再次對亞撒暉說:「你轉開不要追我了!我何必把你擊殺在地呢?那樣我怎麼有臉見你的哥哥約押呢?」
  • 文理和合譯本
    押尼珥曰、其偏之、不我追、奚使我擊爾仆地、若然、我何面目、與爾兄約押相見、
  • 文理委辦譯本
    押尼耳曰、姑舍我、毋庸追、恐我擊爾、爾若仆地、我何面目、與爾兄相見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押尼珥又謂亞撒黑曰、爾離我勿追、恐我擊爾於地、我若殺爾、我何面目見爾兄約押乎、
  • New International Version
    Again Abner warned Asahel,“ Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?”
  • New International Reader's Version
    Again Abner warned Asahel,“ Stop chasing me! If you don’t, I’ll strike you down. Then how could I look your brother Joab in the face?”
  • English Standard Version
    And Abner said again to Asahel,“ Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?”
  • New Living Translation
    Again Abner shouted to him,“ Get away from here! I don’t want to kill you. How could I ever face your brother Joab again?”
  • Christian Standard Bible
    Once again, Abner warned Asahel,“ Stop chasing me. Why should I strike you to the ground? How could I ever look your brother Joab in the face?”
  • New King James Version
    So Abner said again to Asahel,“ Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I face your brother Joab?”
  • American Standard Version
    And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
  • Holman Christian Standard Bible
    Once again, Abner warned Asahel,“ Stop chasing me. Why should I strike you to the ground? How could I ever look your brother Joab in the face?”
  • King James Version
    And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
  • New English Translation
    So Abner spoke again to Asahel,“ Turn aside from following me! I do not want to strike you to the ground. How then could I show my face in the presence of Joab your brother?”
  • World English Bible
    Abner said again to Asahel,“ Turn away from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I look Joab your brother in the face?”

交叉引用

  • 2 Samuel 3 27
    So when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him privately, and there he struck him in the belly, so that he died on account of the blood of his brother Asahel.
  • 2 Kings 14 10-2 Kings 14 12
    You have indeed defeated Edom, and your heart is elated. Enjoy the glory and stay home; for why should you get involved in trouble so that you would fall, you and Judah with you?”But Amaziah would not listen. So Jehoash king of Israel went up; and they faced each other, he and Amaziah king of Judah, at Beth shemesh, which belongs to Judah.And Judah was defeated by Israel, and they fled, every man to his tent.
  • Proverbs 29:1
    A person often rebuked who becomes obstinate Will suddenly be broken beyond remedy.
  • Ecclesiastes 6:10
    Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with the one who is mightier than he is.