<< 撒母耳記下 2:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    厥後、大衛詢於耶和華曰、我往猶大之邑可否、耶和華曰、可、曰、當往何邑、曰、希伯崙、
  • 新标点和合本
    此后,大卫问耶和华说:“我上犹大的一个城去可以吗?”耶和华说:“可以。”大卫说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“上希伯仑去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    此后,大卫求问耶和华说:“我可以上犹大的一个城去吗?”耶和华对他说:“可以上去。”大卫说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“希伯仑。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    此后,大卫求问耶和华说:“我可以上犹大的一个城去吗?”耶和华对他说:“可以上去。”大卫说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“希伯仑。”
  • 当代译本
    这事以后,大卫求问耶和华:“我可以回到犹大的城邑吗?”耶和华说:“可以。”大卫又问:“我应该回到哪一座城呢?”耶和华说:“希伯仑。”
  • 圣经新译本
    这事以后,大卫求问耶和华说:“我可以上犹大的一座城去吗?”耶和华回答:“你上去吧。”大卫又问:“我应该上到哪里去呢?”他回答:“上希伯仑去!”
  • 新標點和合本
    此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    此後,大衛求問耶和華說:「我可以上猶大的一個城去嗎?」耶和華對他說:「可以上去。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「希伯崙。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    此後,大衛求問耶和華說:「我可以上猶大的一個城去嗎?」耶和華對他說:「可以上去。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「希伯崙。」
  • 當代譯本
    這事以後,大衛求問耶和華:「我可以回到猶大的城邑嗎?」耶和華說:「可以。」大衛又問:「我應該回到哪一座城呢?」耶和華說:「希伯崙。」
  • 聖經新譯本
    這事以後,大衛求問耶和華說:“我可以上猶大的一座城去嗎?”耶和華回答:“你上去吧。”大衛又問:“我應該上到哪裡去呢?”他回答:“上希伯崙去!”
  • 呂振中譯本
    此後大衛求問永恆主說:『我上猶大的一個城去可以麼?』永恆主對他說:『你可以上去。』大衛說:『我上哪裏去呢?』永恆主說:『上希伯崙去。』
  • 中文標準譯本
    此後,大衛求問耶和華說:「我可以上猶大的一座城去嗎?」耶和華對他說:「可以上去。」大衛又問:「我應該上哪裡去呢?」耶和華說:「希伯崙。」
  • 文理委辦譯本
    嗣後大闢問耶和華曰、我可往猶大邑乎。耶和華曰、往哉。大闢曰、當往何邑。曰、希伯崙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此後、大衛問主曰、我上猶大一邑、可乎、主應之曰、可上、大衛曰、當上何邑、曰、希伯崙、
  • New International Version
    In the course of time, David inquired of the Lord.“ Shall I go up to one of the towns of Judah?” he asked. The Lord said,“ Go up.” David asked,“ Where shall I go?”“ To Hebron,” the Lord answered.
  • New International Reader's Version
    After Saul and Jonathan died, David asked the Lord for advice.“ Should I go up to one of the towns of Judah?” he asked. The Lord said,“ Go up.” David asked,“ Where should I go?”“ To Hebron,” the Lord answered.
  • English Standard Version
    After this David inquired of the Lord,“ Shall I go up into any of the cities of Judah?” And the Lord said to him,“ Go up.” David said,“ To which shall I go up?” And he said,“ To Hebron.”
  • New Living Translation
    After this, David asked the Lord,“ Should I move back to one of the towns of Judah?”“ Yes,” the Lord replied. Then David asked,“ Which town should I go to?”“ To Hebron,” the Lord answered.
  • Christian Standard Bible
    Some time later, David inquired of the LORD:“ Should I go to one of the towns of Judah?” The LORD answered him,“ Go.” Then David asked,“ Where should I go?”“ To Hebron,” the LORD replied.
  • New American Standard Bible
    Then it came about afterward that David inquired of the Lord, saying,“ Shall I go up to one of the cities of Judah?” And the Lord said to him,“ Go up.” So David said,“ Where shall I go up?” And He said,“ To Hebron.”
  • New King James Version
    It happened after this that David inquired of the Lord, saying,“ Shall I go up to any of the cities of Judah?” And the Lord said to him,“ Go up.” David said,“ Where shall I go up?” And He said,“ To Hebron.”
  • American Standard Version
    And it came to pass after this, that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And Jehovah said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
  • Holman Christian Standard Bible
    Some time later, David inquired of the Lord:“ Should I go to one of the towns of Judah?” The Lord answered him,“ Go.” Then David asked,“ Where should I go?”“ To Hebron,” the Lord replied.
  • King James Version
    And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
  • New English Translation
    Afterward David inquired of the LORD,“ Should I go up to one of the cities of Judah?” The LORD told him,“ Go up.” David asked,“ Where should I go?” The LORD replied,“ To Hebron.”
  • World English Bible
    After this, David inquired of Yahweh, saying,“ Shall I go up into any of the cities of Judah?” Yahweh said to him,“ Go up.” David said,“ Where shall I go up?” He said,“ To Hebron.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 30:31
    希伯崙、及大衛與從者素所往來之地、俱有饋焉、
  • 撒母耳記上 23:2
    大衛諮諏耶和華曰、我往擊非利士人可否、耶和華曰、其往擊之、以援基伊拉、
  • 撒母耳記上 23:4
    大衛復諮諏耶和華、耶和華曰、起往基伊拉、我將以非利士人付於爾手、
  • 撒母耳記上 23:9-12
    大衛知掃羅蓄謀害己、遂謂祭司亞比亞他曰、攜聖衣至、大衛禱曰、以色列之上帝耶和華歟、爾僕確聞掃羅欲至基伊拉、以我之故、翦滅斯邑、基伊拉人付我於其手乎、掃羅果來、如僕所聞乎、以色列之上帝耶和華歟、請告爾僕、耶和華曰、掃羅將至矣、大衛曰、基伊拉人以我及從者、付於掃羅手乎、耶和華曰、彼必付焉、
  • 撒母耳記下 5:23
    大衛詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
  • 詩篇 27:4
    我曾求耶和華一事、今仍祈之、畢生居耶和華室、瞻其榮美、思維其殿兮、
  • 創世記 32:2
    雅各見之曰、此乃上帝之軍、故名其地曰瑪哈念、○
  • 撒母耳記下 2:11
    大衛在希伯崙為猶大族王、歷七年有六月、○
  • 以西結書 36:37
    主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊羣、
  • 撒母耳記下 15:7
    越四年、押沙龍謂王曰、我曾許願於耶和華、請允我往希伯崙以酬之、
  • 民數記 27:21
    彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒為之諮諏烏陵於耶和華前、彼及以色列會眾、必聽其命而出、亦聽其命而入、
  • 士師記 1:1
    約書亞卒後、以色列人諮諏耶和華曰、孰可先往、為我攻迦南人、與之戰、
  • 詩篇 25:4-5
    耶和華歟、示我以爾道、訓我以爾徑兮、以爾真理導我誨我、爾為救我之上帝、我終日企望爾兮、
  • 箴言 3:5-6
    一心賴耶和華、勿恃己之明哲、凡事認之、彼必平直爾途、
  • 撒母耳記下 5:1-3
    以色列支派咸至希伯崙、見大衛曰、我乃爾之骨肉、昔掃羅為我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必為我民以色列之牧、而作其君、以色列長老、咸至希伯崙見王、大衛王在希伯崙、於耶和華前與之立約、遂膏大衛為以色列王、
  • 撒母耳記上 30:7-8
    大衛謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、大衛詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
  • 詩篇 143:8
    我惟爾是恃、俾於清晨得聞慈言、我心仰爾、示我當行之路兮、
  • 撒母耳記下 5:19
    大衛詢於耶和華曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
  • 約書亞記 14:13-15
    約書亞乃為耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙給之為業、故希伯崙歸基尼洗族耶孚尼子迦勒為業、至於今日、因其專從以色列之上帝耶和華也、希伯崙昔名基列亞巴邑、在亞衲族中、亞巴為至大、厥後其地息戰、
  • 歷代志上 29:7
    為建上帝室之用、共輸金五千他連得、金幣一萬、銀一萬他連得、銅一萬八千他連得、鐵十萬他連得、
  • 列王紀上 2:11
    大衛治以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年、
  • 民數記 13:22
    轉而南向、至希伯崙、此邑之建、前於埃及之瑣安七年、在彼有亞衲族亞希幔、示篩、撻買、