-
New International Reader's Version
Then the man from Cush arrived. He said,“ You are my king and master. I’m bringing you some good news. The Lord has shown that you are in the right. He has done this by rescuing you today from all those trying to kill you.”
-
新标点和合本
古示人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,古实人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日为你伸冤,使你脱离一切起来攻击你之人的手。”
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,古实人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日为你伸冤,使你脱离一切起来攻击你之人的手。”
-
当代译本
这时,古示人也到了,他说:“我有好消息向我主我王禀告,今日耶和华已经从一切反叛之人手中救了我主我王。”
-
圣经新译本
那古实人也到了。他说:“有好消息报给我主我王;今天耶和华已经救你脱离那些起来攻击你的人的手了!”
-
新標點和合本
古示人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,古實人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日為你伸冤,使你脫離一切起來攻擊你之人的手。」
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,古實人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日為你伸冤,使你脫離一切起來攻擊你之人的手。」
-
當代譯本
這時,古示人也到了,他說:「我有好消息向我主我王稟告,今日耶和華已經從一切反叛之人手中救了我主我王。」
-
聖經新譯本
那古實人也到了。他說:“有好消息報給我主我王;今天耶和華已經救你脫離那些起來攻擊你的人的手了!”
-
呂振中譯本
古實人也來到了,他說:『有消息報給我主我王知道:永恆主今天已經維護了正義、而救你脫離一切起來攻擊你的人的手了。』
-
中文標準譯本
這時,看哪,那庫實人到了。他說:「向我主我王報好消息:今天耶和華救你脫離了一切起來攻擊你之人的手!」
-
文理和合譯本
古示人至、曰、有音信報於我主我王、今日耶和華已伸爾冤於凡攻爾者、
-
文理委辦譯本
古示至、曰、我主我王歟、我獲信音、今日耶和華已伸爾冤、報犯上之人。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
古示至、曰、我主我王歟、有佳消息矣、今日主伸王冤、報施一切叛王之人、
-
New International Version
Then the Cushite arrived and said,“ My lord the king, hear the good news! The Lord has vindicated you today by delivering you from the hand of all who rose up against you.”
-
English Standard Version
And behold, the Cushite came, and the Cushite said,“ Good news for my lord the king! For the Lord has delivered you this day from the hand of all who rose up against you.”
-
New Living Translation
Then the man from Ethiopia arrived and said,“ I have good news for my lord the king. Today the Lord has rescued you from all those who rebelled against you.”
-
Christian Standard Bible
Just then the Cushite came and said,“ May my lord the king hear the good news: The LORD has vindicated you today by freeing you from all who rise against you!”
-
New American Standard Bible
Then behold, the Cushite arrived, and the Cushite said,“ Let my lord the king receive good news, for the Lord has freed you this day from the hand of all those who rose up against you.”
-
New King James Version
Just then the Cushite came, and the Cushite said,“ There is good news, my Lord the king! For the Lord has avenged you this day of all those who rose against you.”
-
American Standard Version
And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Just then the Cushite came and said,“ May my lord the king hear the good news: today the Lord has delivered you from all those rising up against you!”
-
King James Version
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
-
New English Translation
Then the Cushite arrived and said,“ May my lord the king now receive the good news! The LORD has vindicated you today and delivered you from the hand of all who have rebelled against you!”
-
World English Bible
Behold, the Cushite came. The Cushite said,“ News for my lord the king, for Yahweh has avenged you today of all those who rose up against you.”