-
当代译本
撒督的儿子亚希玛斯再次对约押说:“求你让我与古示人一同去吧!”约押说:“我的孩子,你何必要去呢?你报这个消息是不会得到赏赐的。”
-
新标点和合本
撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,让我随着古实人跑去吧!”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,让我随着古实人跑去吧!”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
-
圣经新译本
撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“不管怎样,请让我也跟着那古实人跑去。”约押说:“你为什么要跑去呢?我儿,你是不会得到报消息的赏赐的。”
-
新標點和合本
撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨着古示人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,讓我隨着古實人跑去吧!」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,讓我隨着古實人跑去吧!」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」
-
當代譯本
撒督的兒子亞希瑪斯再次對約押說:「求你讓我與古示人一同去吧!」約押說:「我的孩子,你何必要去呢?你報這個消息是不會得到賞賜的。」
-
聖經新譯本
撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:“不管怎樣,請讓我也跟著那古實人跑去。”約押說:“你為甚麼要跑去呢?我兒,你是不會得到報消息的賞賜的。”
-
呂振中譯本
撒督的兒子亞希瑪斯又再對約押說:『無論怎樣,請容我也隨着古實人跑去。』約押說:『我兒,你既沒有賞賜可得,究竟為了甚麼要跑去呢?』
-
中文標準譯本
撒督的兒子亞希瑪斯再次對約押說:「不管怎樣,請讓我跟著那庫實人也跑去。」約押說:「我兒,你何必跑去呢?你報信不會得到什麼的。」
-
文理和合譯本
撒督子亞希瑪斯復請曰、無論如何、容我隨古示人後、約押曰、我子歟、爾報音信、必不獲賞、疾趨何為、
-
文理委辦譯本
撒督子亞希馬斯亦請曰、容我接踵於古示之後。約押曰、吾子欲報信音而不獲賞、爾趨何為。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒督子亞希瑪斯又謂約押曰、無論若何、求容我亦趨於古示後、約押曰、我子報此消息、未必得賞、爾趨何為、
-
New International Version
Ahimaaz son of Zadok again said to Joab,“ Come what may, please let me run behind the Cushite.” But Joab replied,“ My son, why do you want to go? You don’t have any news that will bring you a reward.”
-
New International Reader's Version
Ahimaaz, the son of Zadok, spoke again to Joab. He said,“ I don’t care what happens to me. Please let me run behind the man from Cush.” But Joab replied,“ My son, why do you want to go? You don’t have any news that will bring you a reward.”
-
English Standard Version
Then Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab,“ Come what may, let me also run after the Cushite.” And Joab said,“ Why will you run, my son, seeing that you will have no reward for the news?”
-
New Living Translation
But Ahimaaz continued to plead with Joab,“ Whatever happens, please let me go, too.”“ Why should you go, my son?” Joab replied.“ There will be no reward for your news.”
-
Christian Standard Bible
However, Ahimaaz son of Zadok persisted and said to Joab,“ No matter what, please let me also run behind the Cushite!” Joab replied,“ My son, why do you want to run since you won’t get a reward?”
-
New American Standard Bible
However, Ahimaaz the son of Zadok said once more to Joab,“ But whatever happens, please let me also run after the Cushite.” And Joab said,“ Why would you run, my son, since you will have no messenger’s reward for going?”
-
New King James Version
And Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab,“ But whatever happens, please let me also run after the Cushite.” So Joab said,“ Why will you run, my son, since you have no news ready?”
-
American Standard Version
Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?
-
Holman Christian Standard Bible
However, Ahimaaz son of Zadok persisted and said to Joab,“ No matter what, please let me also run behind the Cushite!” Joab replied,“ My son, why do you want to run since you won’t get a reward?”
-
King James Version
Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?
-
New English Translation
Ahimaaz the son of Zadok again spoke to Joab,“ Whatever happens, let me go after the Cushite.” But Joab said,“ Why is it that you want to go, my son? You have no good news that will bring you a reward.”
-
World English Bible
Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab,“ But come what may, please let me also run after the Cushite.” Joab said,“ Why do you want to run, my son, since you will have no reward for the news?”