<< 撒母耳記下 18:20 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約押謂之曰、爾今日無庸報消息、他日報消息可也、今日王子死、勿報消息、
  • 新标点和合本
    约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 和合本2010(上帝版)
    约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 和合本2010(神版)
    约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 当代译本
    但约押对他说:“你今天不要去报信,改天再报吧。你不要今天去,因为王的儿子死了。”
  • 圣经新译本
    约押对他说:“你今天不可去报消息,改天才可以去报。你今天不可去报消息,因为王的儿子死了。”
  • 新標點和合本
    約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 和合本2010(上帝版)
    約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 和合本2010(神版)
    約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 當代譯本
    但約押對他說:「你今天不要去報信,改天再報吧。你不要今天去,因為王的兒子死了。」
  • 聖經新譯本
    約押對他說:“你今天不可去報消息,改天才可以去報。你今天不可去報消息,因為王的兒子死了。”
  • 呂振中譯本
    約押對他說:『你今天不可去報消息,改日去報好啦。今天不可報,因為王的兒子死了。』
  • 中文標準譯本
    約押對他說:「你今天不要作報信的人,改天去報信吧。今天你不要去報信,因為王的兒子死了。」
  • 文理和合譯本
    約押曰、今日勿報音信、他日可也、王子既死、今日不可報音信也、
  • 文理委辦譯本
    約押曰、王子既死、爾今日勿報信音、當俟他日。
  • New International Version
    “ You are not the one to take the news today,” Joab told him.“ You may take the news another time, but you must not do so today, because the king’s son is dead.”
  • New International Reader's Version
    “ I don’t want you to take the news to the king today,” Joab told him.“ You can do it some other time. But you must not do it today, because the king’s son is dead.”
  • English Standard Version
    And Joab said to him,“ You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king’s son is dead.”
  • New Living Translation
    “ No,” Joab told him,“ it wouldn’t be good news to the king that his son is dead. You can be my messenger another time, but not today.”
  • Christian Standard Bible
    Joab replied to him,“ You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren’t taking good news, because the king’s son is dead.”
  • New American Standard Bible
    But Joab said to him,“ You are not the man to bring news this day, but you shall bring news another day; however, you shall bring no news this day, because the king’s son is dead.”
  • New King James Version
    And Joab said to him,“ You shall not take the news this day, for you shall take the news another day. But today you shall take no news, because the king’s son is dead.”
  • American Standard Version
    And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joab replied to him,“ You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren’t taking good news, because the king’s son is dead.”
  • King James Version
    And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
  • New English Translation
    But Joab said to him,“ You will not be a bearer of good news today. You will bear good news some other day, but not today, for the king’s son is dead.”
  • World English Bible
    Joab said to him,“ You must not be the bearer of news today, but you must carry news another day. But today you must carry no news, because the king’s son is dead.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 18:27
    遼望者曰、我觀前趨者、其趨似撒督子亞希瑪斯之趨、王曰、彼乃善人、必報佳消息、
  • 撒母耳記下 18:33
    王心慟甚、登邑之門樓而哭、且行且言、曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我恨不得代爾死、押沙龍我子我子、
  • 撒母耳記下 17:16-21
    今爾速遣人告大衛曰、今夕勿居曠野之平原、當速濟河、恐王與從者遘禍、遘禍或作俱被翦滅約拿單及亞希瑪斯俟於羅結泉旁、不敢入邑、恐為人所見、有婢出、告之、遂往告大衛、有少者見之、遂告押沙龍、二人速往、至巴戶琳、入某人之家、其院有井、二人下井焉、其家之婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、押沙龍之僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單何在、婦曰、已濟河河或作溪矣、僕尋之不得、乃歸耶路撒冷、僕去後、二人自井出、往告大衛曰、亞希多弗計議如此、爾當速起濟河、
  • 撒母耳記下 18:29
    王曰、少者押沙龍安否、亞希瑪斯曰、約押遣王之僕及我時、我見眾大諠譁、或作我見眾大集不知何故、
  • 撒母耳記下 18:5
    王囑約押亞比篩以太曰、少者押沙龍、願爾為我寛以待之、王為押沙龍囑諸將、民悉聞之、