-
Holman Christian Standard Bible
honey, curds, sheep, and cheese from the herd for David and the people with him to eat. They had reasoned,“ The people must be hungry, exhausted, and thirsty in the desert.”
-
新标点和合本
蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃,因为他们想:“百姓在旷野中,必定又饥渴又疲乏。”
-
和合本2010(神版-简体)
蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃,因为他们想:“百姓在旷野中,必定又饥渴又疲乏。”
-
当代译本
蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪,送给大卫和跟随他的人,因为他们想:“众人在旷野跋涉,一定饥渴疲乏了。”
-
圣经新译本
蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪送给大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“这些人在旷野一定又饥饿,又疲倦,又口渴了。”
-
新標點和合本
蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃,因為他們想:「百姓在曠野中,必定又飢渴又疲乏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃,因為他們想:「百姓在曠野中,必定又飢渴又疲乏。」
-
當代譯本
蜂蜜、奶油、綿羊和乳酪,送給大衛和跟隨他的人,因為他們想:「眾人在曠野跋涉,一定饑渴疲乏了。」
-
聖經新譯本
蜂蜜、奶油、綿羊和乳酪送給大衛和跟隨他的人吃,因為他們說:“這些人在曠野一定又飢餓,又疲倦,又口渴了。”
-
呂振中譯本
蜜、奶酪、綿羊、牛的乾酪,給大衛和跟隨的人喫;因為他們說:『眾民在曠野一定饑渴困倦的。』
-
中文標準譯本
蜂蜜、奶油、羊肉和牛奶酪,供大衛和跟隨他的人吃,因為他們說:「人們在曠野裡一定又飢渴,又疲乏。」
-
文理和合譯本
蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大衛、及其侍從、蓋曰、民在曠野、飢渴困憊、
-
文理委辦譯本
蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢、及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蜜、乳油、乳油或作酪羊、牛乳餅而來、供給大衛、與其從者食、蓋曰、民在曠野、必饑渴困憊、
-
New International Version
honey and curds, sheep, and cheese from cows’ milk for David and his people to eat. For they said,“ The people have become exhausted and hungry and thirsty in the wilderness.”
-
New International Reader's Version
They brought honey, butter, sheep, and cheese that was made from cows’ milk. They brought all that food for David and his people to eat. They said,“ These people have become tired. They’ve become hungry and thirsty in the desert.”
-
English Standard Version
honey and curds and sheep and cheese from the herd, for David and the people with him to eat, for they said,“ The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
-
New Living Translation
honey, butter, sheep, goats, and cheese for David and those who were with him. For they said,“ You must all be very hungry and tired and thirsty after your long march through the wilderness.”
-
Christian Standard Bible
honey, curds, sheep, goats, and cheese from the herd for David and the people with him to eat. They had reasoned,“ The people must be hungry, exhausted, and thirsty in the wilderness.”
-
New American Standard Bible
honey, curds, sheep, and cheese of the herd, for David and the people who were with him, to eat. For they said,“ The people are hungry and exhausted and thirsty in the wilderness.”
-
New King James Version
honey and curds, sheep and cheese of the herd, for David and the people who were with him to eat. For they said,“ The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
-
American Standard Version
and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
-
King James Version
And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that[ were] with him, to eat: for they said, The people[ is] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
-
New English Translation
honey, curds, flocks, and cheese. For they said,“ The people are no doubt hungry, tired, and thirsty there in the desert.”
-
World English Bible
honey, butter, sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat; for they said,“ The people are hungry, weary, and thirsty in the wilderness.”