<< 2 Samuel 17 25 >>

本节经文

  • King James Version
    And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa[ was] a man’s son, whose name[ was] Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother.
  • 新标点和合本
    押沙龙立亚玛撒作元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    押沙龙立亚玛撒作元帅,取代约押。亚玛撒是以实玛利人以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。
  • 和合本2010(神版-简体)
    押沙龙立亚玛撒作元帅,取代约押。亚玛撒是以实玛利人以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。
  • 当代译本
    押沙龙任命亚玛撒为元帅,代替约押的位置。亚玛撒是以实玛利人以特拉的儿子,母亲是拿辖的女儿亚比该。亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。
  • 圣经新译本
    押沙龙派亚玛撒统率军队,取代约押。亚玛撒是以实玛利人(按照《马索拉文本》,“以实玛利人”作“以色列人”;现参照《七十士译本》的一些文本翻译;参代上2:17)以特拉的儿子。以特拉曾经与拿辖的女儿亚比该亲近过;亚比该和约押的母亲洗鲁雅是姊妹。
  • 新標點和合本
    押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以實瑪利人以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    押沙龍立亞瑪撒作元帥,取代約押。亞瑪撒是以實瑪利人以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    押沙龍立亞瑪撒作元帥,取代約押。亞瑪撒是以實瑪利人以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
  • 當代譯本
    押沙龍任命亞瑪撒為元帥,代替約押的位置。亞瑪撒是以實瑪利人以特拉的兒子,母親是拿轄的女兒亞比該。亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
  • 聖經新譯本
    押沙龍派亞瑪撒統率軍隊,取代約押。亞瑪撒是以實瑪利人(按照《馬索拉文本》,“以實瑪利人”作“以色列人”;現參照《七十士譯本》的一些文本翻譯;參代上2:17)以特拉的兒子。以特拉曾經與拿轄的女兒亞比該親近過;亞比該和約押的母親洗魯雅是姊妹。
  • 呂振中譯本
    押沙龍立了亞瑪撒統領軍隊,去代替約押。亞瑪撒是一個人名叫以實瑪利人以特拉的兒子;以特拉曾經和拿轄的女兒亞比該同床;這亞比該和約押的母親洗魯雅是姐妹。
  • 中文標準譯本
    押沙龍立亞瑪撒代替約押統管軍隊,亞瑪撒是一個名叫耶特拉的以實瑪利人的兒子,耶特拉娶了婭比蓋,婭比蓋是納哈什的女兒、洗魯雅的姐妹,洗魯雅是約押的母親。
  • 文理和合譯本
    押沙龍立亞瑪撒為軍長、以代約押、其人乃以實瑪利人以特拉、與拿轄女亞比該同室而生者、亞比該與約押母洗魯雅為姊妹、
  • 文理委辦譯本
    押沙龍使亞馬撒代約押為軍長。以色列人、以達拉與拿轄之女亞庇該、同寢生亞馬撒。亞庇該與約押母西魯雅誼屬姊妹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍立亞瑪撒代約押為軍長、亞瑪撒乃一以色列人以色列人又作以實瑪力人名以特拉之子、以特拉與拿轄女亞比該同室而生亞瑪撒、亞比該與約押母西魯雅為姊妹、
  • New International Version
    Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of Jether, an Ishmaelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.
  • New International Reader's Version
    Absalom had made Amasa commander of the army in place of Joab. Amasa was the son of Jether. Jether belonged to the family line of Ishmael. He had married Abigail. She was the daughter of Nahash and the sister of Zeruiah. Zeruiah was the mother of Joab.
  • English Standard Version
    Now Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, who had married Abigal the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab’s mother.
  • New Living Translation
    Absalom had appointed Amasa as commander of his army, replacing Joab, who had been commander under David.( Amasa was Joab’s cousin. His father was Jether, an Ishmaelite. His mother, Abigail daughter of Nahash, was the sister of Joab’s mother, Zeruiah.)
  • Christian Standard Bible
    Now Absalom had appointed Amasa over the army in Joab’s place. Amasa was the son of a man named Ithra the Israelite; Ithra had married Abigail daughter of Nahash. Abigail was a sister to Zeruiah, Joab’s mother.
  • New American Standard Bible
    Absalom put Amasa in command of the army in place of Joab. Now Amasa was the son of a man whose name was Ithra the Israelite, who had relations with Abigail the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab’s mother.
  • New King James Version
    And Absalom made Amasa captain of the army instead of Joab. This Amasa was the son of a man whose name was Jithra, an Israelite, who had gone in to Abigail the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab’s mother.
  • American Standard Version
    And Absalom set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab’s mother.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Absalom had appointed Amasa over the army in Joab’s place. Amasa was the son of a man named Ithra the Israelite; Ithra had married Abigail daughter of Nahash. Abigail was a sister to Zeruiah, Joab’s mother.
  • New English Translation
    Absalom had made Amasa general in command of the army in place of Joab.( Now Amasa was the son of an Israelite man named Jether, who had married Abigail the daughter of Nahash and sister of Zeruiah, Joab’s mother.)
  • World English Bible
    Absalom set Amasa over the army instead of Joab. Now Amasa was the son of a man whose name was Ithra the Israelite, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab’s mother.

交叉引用

  • 2 Samuel 19 13
    And say ye to Amasa,[ Art] thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
  • 2 Samuel 20 9-2 Samuel 20 12
    And Joab said to Amasa,[ Art] thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.But Amasa took no heed to the sword that[ was] in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth[ rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that[ is] for David,[ let him go] after Joab.And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
  • 1 Chronicles 2 13
    And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third,
  • 1 Chronicles 2 16-1 Chronicles 2 17
    Whose sisters[ were] Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three.And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa[ was] Jether the Ishmeelite.
  • 1 Kings 2 32
    And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing[ thereof, to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
  • 2 Samuel 20 4
    Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
  • 1 Kings 2 5
    Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me,[ and] what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that[ was] about his loins, and in his shoes that[ were] on his feet.