-
当代译本
押沙龙的部下离开后,约拿单和亚希玛斯便从井里爬出来,去向大卫王报信,把亚希多弗的计谋告诉他,请他赶快渡过约旦河。
-
新标点和合本
他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说:“亚希多弗如此如此定计害你,你们务要起来,快快过河。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王。他们对大卫说:“亚希多弗出这样的主意要害你,你们起来,快快过河。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王。他们对大卫说:“亚希多弗出这样的主意要害你,你们起来,快快过河。”
-
圣经新译本
他们走了以后,两人从井里上来,去告诉大卫王,对大卫说:“你们要起来,赶快过河,因为亚希多弗已经定了这样这样的谋略攻击你们。”
-
新標點和合本
他們走後,二人從井裏上來,去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計害你,你們務要起來,快快過河。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們走後,二人從井裏上來,去告訴大衛王。他們對大衛說:「亞希多弗出這樣的主意要害你,你們起來,快快過河。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們走後,二人從井裏上來,去告訴大衛王。他們對大衛說:「亞希多弗出這樣的主意要害你,你們起來,快快過河。」
-
當代譯本
押沙龍的部下離開後,約拿單和亞希瑪斯便從井裡爬出來,去向大衛王報信,把亞希多弗的計謀告訴他,請他趕快渡過約旦河。
-
聖經新譯本
他們走了以後,兩人從井裡上來,去告訴大衛王,對大衛說:“你們要起來,趕快過河,因為亞希多弗已經定了這樣這樣的謀略攻擊你們。”
-
呂振中譯本
他們走了之後,二人從井裏上來,去告訴大衛王,對大衛說:『你們要起來,趕快逿過水,因為亞希多弗這樣這樣地設計謀要害你們。』
-
中文標準譯本
那些僕人走了之後,二人從井裡上來,去向大衛王報信,對大衛說:「你要迅速起身過河,因為亞希多弗已經如此建議對付你們。」
-
文理和合譯本
去後、二人自井出、往告大衛王曰、亞希多弗設謀害爾、宜起、速濟河、
-
文理委辦譯本
其後二人自井出、往告大闢王、曰、亞希多弗所議若此、爾當速起濟河。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
僕去後、二人自井出、往告大衛曰、亞希多弗計議如此、爾當速起濟河、
-
New International Version
After they had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him,“ Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you.”
-
New International Reader's Version
After they had gone, Jonathan and Ahimaaz climbed out of the well. They went to tell King David what they had found out. They said to him,“ Go across the river right away. Ahithophel has told Absalom how to come after you and strike you down.”
-
English Standard Version
After they had gone, the men came up out of the well, and went and told King David. They said to David,“ Arise, and go quickly over the water, for thus and so has Ahithophel counseled against you.”
-
New Living Translation
Then the two men crawled out of the well and hurried on to King David.“ Quick!” they told him,“ cross the Jordan tonight!” And they told him how Ahithophel had advised that he be captured and killed.
-
Christian Standard Bible
After they had gone, Ahimaaz and Jonathan climbed out of the well and went and informed King David. They told him,“ Get up and immediately ford the river, for Ahithophel has given this advice against you.”
-
New American Standard Bible
It came about after they had departed, that they came up out of the well and went and reported to King David; and they said to David,“ Set out and cross over the water quickly, because this is what Ahithophel has advised against you.”
-
New King James Version
Now it came to pass, after they had departed, that they came up out of the well and went and told King David, and said to David,“ Arise and cross over the water quickly. For thus has Ahithophel advised against you.”
-
American Standard Version
And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David, Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.
-
Holman Christian Standard Bible
After they had gone, Ahimaaz and Jonathan climbed out of the well and went and informed King David. They told him,“ Get up and immediately ford the river, for Ahithophel has given this advice against you.”
-
King James Version
And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
-
New English Translation
After the men had left, Ahimaaz and Jonathan climbed out of the well. Then they left and informed King David. They advised David,“ Get up and cross the stream quickly, for Ahithophel has devised a plan to catch you.”
-
World English Bible
After they had departed, they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David,“ Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counseled against you.”