<< 2 Samuel 17 20 >>

本节经文

  • New English Translation
    When the servants of Absalom approached the woman at her home, they asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied to them,“ They crossed over the stream.” Absalom’s men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
  • 新标点和合本
    押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    押沙龙的仆人来到妇人的家,说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人对他们说:“他们过了河了。”仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    押沙龙的仆人来到妇人的家,说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人对他们说:“他们过了河了。”仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 当代译本
    押沙龙的部下来到妇人家查问约拿单和亚希玛斯的下落,妇人说他们已经过河了。押沙龙的部下就去搜索,结果一无所获,就返回耶路撒冷。
  • 圣经新译本
    押沙龙的臣仆到这家来见那妇人,问她:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”那妇人回答他们说:“他们已经过了河了。”于是臣仆搜索他们,却没有找着,就都回耶路撒冷去了。
  • 新標點和合本
    押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    押沙龍的僕人來到婦人的家,說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人對他們說:「他們過了河了。」僕人搜尋,卻找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    押沙龍的僕人來到婦人的家,說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人對他們說:「他們過了河了。」僕人搜尋,卻找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本
    押沙龍的部下來到婦人家查問約拿單和亞希瑪斯的下落,婦人說他們已經過河了。押沙龍的部下就去搜索,結果一無所獲,就返回耶路撒冷。
  • 聖經新譯本
    押沙龍的臣僕到這家來見那婦人,問她:“亞希瑪斯和約拿單在哪裡?”那婦人回答他們說:“他們已經過了河了。”於是臣僕搜索他們,卻沒有找著,就都回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本
    押沙龍的僕人來到那家、見那婦人,問她說:『亞希瑪斯和約拿單在哪裏?』婦人說:『他們過了有水的溪河了。』僕人尋找尋找;找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 中文標準譯本
    押沙龍的僕人們來到那家,問那婦人:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」婦人回答:「他們已經過了河。」於是那些僕人去尋找,卻沒有找到,就回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本
    押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單安在、婦曰、已濟溪矣、索之不得、乃歸耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本
    押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、已濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍之僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單何在、婦曰、已濟河河或作溪矣、僕尋之不得、乃歸耶路撒冷、
  • New International Version
    When Absalom’s men came to the woman at the house, they asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman answered them,“ They crossed over the brook.” The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    Absalom’s men came to the house. They asked the woman,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” She answered,“ They went across the brook.” When the men looked around, they didn’t find anyone. So they returned to Jerusalem.
  • English Standard Version
    When Absalom’s servants came to the woman at the house, they said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them,“ They have gone over the brook of water.” And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
  • New Living Translation
    When Absalom’s men arrived, they asked her,“ Have you seen Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied,“ They were here, but they crossed over the brook.” Absalom’s men looked for them without success and returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    Absalom’s servants came to the woman at the house and asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?”“ They passed by toward the water,” the woman replied to them. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    Then Absalom’s servants came to the woman at the house and said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them,“ They have crossed the brook of water.” And when they searched and did not find them, they returned to Jerusalem.
  • New King James Version
    And when Absalom’s servants came to the woman at the house, they said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” So the woman said to them,“ They have gone over the water brook.” And when they had searched and could not find them, they returned to Jerusalem.
  • American Standard Version
    And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    Absalom’s servants came to the woman at the house and asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?”“ They passed by toward the water,” the woman replied to them. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
  • King James Version
    And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where[ is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find[ them], they returned to Jerusalem.
  • World English Bible
    Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman said to them,“ They have gone over the brook of water.” When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

交叉引用

  • Exodus 1:19
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women– for the Hebrew women are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”
  • 1 Samuel 21 2
    David replied to Ahimelech the priest,“ The king instructed me to do something, but he said to me,‘ Don’t let anyone know the reason I am sending you or the instructions I have given you.’ I have told my soldiers to wait at a certain place.
  • 1 Samuel 27 11-1 Samuel 27 12
    Neither man nor woman would David leave alive so as to bring them back to Gath. He was thinking,“ This way they can’t tell on us, saying,‘ This is what David did.’” Such was his practice the entire time that he lived in the country of the Philistines.So Achish trusted David, thinking to himself,“ He is really hated among his own people in Israel! From now on he will be my servant.”
  • Joshua 2:3-5
    So the king of Jericho sent this order to Rahab:“ Turn over the men who came to you– the ones who came to your house– for they have come to spy on the whole land!”But the woman hid the two men and replied,“ Yes, these men were clients of mine, but I didn’t know where they came from.When it was time to shut the city gate for the night, the men left. I don’t know where they were heading. Chase after them quickly, for you have time to catch them!”
  • 1 Samuel 19 12-1 Samuel 19 17
    So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.Then Michal took a household idol and put it on the bed. She put a quilt made of goat’s hair over its head and then covered the idol with a garment.When Saul sent messengers to arrest David, she said,“ He’s sick.”Then Saul sent the messengers back to see David, saying,“ Bring him up to me on his bed so I can kill him.”When the messengers came, they found only the idol on the bed and the quilt made of goat’s hair at its head.Saul said to Michal,“ Why have you deceived me this way by sending my enemy away? Now he has escaped!” Michal replied to Saul,“ He said to me,‘ Help me get away or else I will kill you!’”
  • 2 Samuel 15 34
    But you will be able to counter the advice of Ahithophel if you go back to the city and say to Absalom,‘ I will be your servant, O king! Previously I was your father’s servant, and now I will be your servant.’
  • Joshua 2:22-23
    They went to the hill country and stayed there for three days, long enough for those chasing them to return. Their pursuers looked all along the way but did not find them.Then the two men returned– they came down from the hills, crossed the river, came to Joshua son of Nun, and reported to him all they had discovered.